《奥本海默传》勘误:第三章/CHAPTER 3
“但仍然对性生活茫然不知。那个时候”:原文在两句之间有“For his part, Fergusson ‘unfolded to him all the things that had pleased me, and that I had to keep quiet about.’ In retrospect, however, Fergusson thought he had unburdened himself too much. ‘I was cruel and stupid enough,’ he wrote, ‘to go over with Robert [these things] at length, finally completing what Jean [a friend] would have called a first-class mental rape.’”,即“与之相对的是,弗格森向罗伯特展示了所有取悦过他的事物,之前他不得不闭口不谈这些。然而,弗格森事后认为,他当时倾诉得太多了。‘我愚蠢又残忍地带着罗伯特详尽地回顾了这些事,’他写道,‘我就这样最终完成了一次琼(一位朋友)所说那种最高等级的精神上的强暴。’”
“而现在罗伯特却发现自己正被他朋友的放松和社交的圆滑所困惑”:原文“…Robert, who now found himself dazzled by his friend’s ease and social polish”,即“而现在罗伯特又为他朋友生活上的轻松自在和社交上的圆滑雅致所折服”
“一开始”:原文“To begin with”,即“首先”
“罗伯特在道德文化学校时就认识她。罗伯特发现自己很嫉妒他朋友的圆滑世故”:原文在两句之间有“He was also impressed that Fergusson had demonstrated the self-confidence to abandon his major in biology for his first passion, literature and poetry. He was moving in elite social circles, visiting upper-class English families in their country houses.”,即“此外,弗格森抛弃了生物专业、转而学习自己最初热爱的文学和诗歌,这同样使罗伯特深受震撼。他正穿梭在精英的社交圈子里,到乡间小屋里拜访英格兰的上流家族。”
“那么奥本海默和其他的美国物理学家则对此一窍不通”:原文“Oppenheimer and many more senior American physicists were oblivious”,即“奥本海默和许多更年长的美国物理学家则完全置身事外”
“我当时对这个不甚了解”:原文“I was still, in the bad sense of the word, a student”,即“我仍然——考虑到这个词所能表示的最差的含义——还是一个学生”
“后来他戏称其为‘悲惨的洞穴’”:原文“…that he later called a ‘miserable hole’”,即“他后来把这座公寓称为一个‘悲惨的洞穴’”
“这个笨拙而又不适合他的工作”:原文“Clumsy and inept at this meticulous work”,即“他做起这项精细的工作既笨拙又生疏”
“奥本海默二十年后回忆道”:原文“Oppenheimer recalled decades later”即“奥本海默几十年后回忆道”
“他是一位对社会主义政治了解颇深的高雅直率的英国绅士,布莱克特早在三年前就已经在剑桥完成了他的物理学业”:原文“A tall, elegant Englishman with forthright socialist politics, Blackett had completed his physics degree at Cambridge just three years earlier”,即“他是一个举止优雅的高个子英国男人,毫不讳言他的社会主义政见。现在距离他在剑桥完成他的物理学学业仅仅过去了三年”
“而且到处都充斥着甘美的财宝”:原文“and has plenty of luscious treasures”,即“而且到处都充斥着诱人的珍宝”
“‘而且到处都充斥着甘美的财宝。’但是他也放下架子承认”:原文在两句之间有“‘and although I am altogether unable to take advantage of them, yet I have a chance to see many people, and a few good ones. There are certainly some good physicists here—the young ones, I mean… I have been taken to all sorts of meetings: High Maths at Trinity, a secret pacifist meeting, a Zionist club, and several rather pallid science clubs. But I have seen no one here who is of any use who is not doing science…’”,即“尽管我现在总得来说还没能利用这些,但是我还是已经抓住机会见到了许多人物,其中有一些很优秀的人。这里当然有很多优秀的物理学家——我说的是那些年轻的……我还被带去参加了各种各样的见面会:圣三一学院的高级数学会议、一次和平主义者秘密集会、一个犹太复国主义俱乐部、还有几个非常乏味的科学俱乐部。但是我在这里没有看见任何一个有点用处的人不是在研究科学……”
“罗伯特可以明显地感觉到他和本海姆的友谊正在渐渐消失。罗伯特对朋友的要求太多了”:原文在两句之间有“‘There are some terrible complications with Fred,’ Oppenheimer explained to Fergusson, ‘and an awful evening, two weeks ago, in the Moon. I have not seen him since, and blush when I think of him. And a Dostoievskian confession from him.’”,即“‘我和弗雷德之间发生了一些麻烦事,’奥本海默向弗格森解释说,‘就在两个星期前那个月光下的可怕的夜晚。我在那以后就没有见过他,并且想到他时会脸红。还有他那陀思妥耶夫斯基式的忏悔。’”
“这就像是一种放松”,原文“it was a relief…”,即“这是他的一种调剂”
“‘他的专注和压力经常会使我有一点不舒服。’同样的”:原文在两句之间有“Bernheim felt drained in Robert’s presence. Robert stubbornly tried to revive the friendship, but Bernheim finally told him that he was going to marry and that ‘we couldn’t re-establish what we’d had at Harvard.’ Robert was not so much offended as perplexed that someone he had known so well could decide to spin out of his orbit.”,即“在罗伯特面前,伯恩海姆觉得耗尽了精力。罗伯特固执地想要恢复他们之前的友谊,但是伯恩海姆最终告诉他,他要结婚了,以及‘我们不可能重新建立我们在哈佛时的那种关系了’。与其说受伤,罗伯特更多的感受到的是困惑:一个他如此了解的人竟然可以就这样决定脱离他的轨道”
“他也常常会想起这个与他同龄的女孩已经嫁给了一个法国人”:原文“…seemed taken aback that a woman his own age could already be married (to a Frenchman)…”,即“一个和他同样年龄的女人可能已经结婚了(还是和一个法国人)似乎让他感到震惊”
“为此,他要踏上开往南安普敦的火车,在那接他的母亲,他在进行激烈的思想斗争”:原文“So that when he got on the train for Southampton where he was to meet her, he was exploding with every kind of wild revolution”,即“于是,当他踏上开往南安普敦的火车、去接他的母亲时,他内心种种激烈起伏的情绪即将爆发出来”
“罗伯特用生动的想象力来为自己的故事增色”:原文“and it is quite possible, indeed, it is almost certain, that in recounting his experiences, Robert allowed his vivid imagination to color his stories”,即“而且罗伯特很有可能——几乎就是肯定——在讲述他的经历时,用他生动的想象力来为自己的故事增色”
“弗格森的《罗伯特·奥本海默欧洲旅行的描述》只是简单地注明‘2月26日’,书的内容说明是写于1926年2月”:原文“Fergusson’s ‘Account of the Adventures of Robert Oppenheimer in Europe’ is dated simply ‘February 26,’ and the context suggests that it was written contemporaneously in February 1926”,即“弗格森写下的‘罗伯特·奥本海默欧洲历险记’中标注的日期就是‘2月26日’,上下文则显示这是在1926年2月事情发生的同时写下的”
“弗格森直到罗伯特死后多年才公布他的秘密。在这种摇摆不定的状态下”:原文在两句之间有“According to Fergusson’s account, an episode occurred aboard the train that indicated that Robert was losing control emotionally. ‘He found himself in a third-class carriage with a man and woman who were making love [kissing and perhaps fondling each other, we assume], and though he tried to read thermodynamics he could not concentrate. When the man left he [Robert] kissed the woman. She did not seem unduly surprised… But he was at once overcome with remorse, fell on his knees, his feet sprawling, and with many tears, begged her pardon.’ Hastily gathering up his luggage, Robert then fled the compartment. ‘His reflections were so bitter that, on the way out of the station, when they were going downstairs, and he saw the woman below him, he was inspired to drop his suitcase on her head. Fortunately, he missed.’ Assuming that Fergusson accurately reported the story he was told, it seems clear that Robert was caught up in a fantasy. He wanted to kiss the woman. He did kiss her? He didn’t? What happened exactly in that train compartment is uncertain. But what is reported to have occurred exiting the station surely did not happen, although Robert needed to tell Fergusson that it did. He was in trouble; he was losing control, and his fantastic tale was an expression of his distress.”,即“根据弗格森的叙述,火车上发生的一件事表明罗伯特的情绪已经失控。‘他意识到自己正坐在一节三等车厢里,同车厢的一男一女正在做爱(我们假设他们在亲吻、可能也在互相爱抚)。尽管他努力去读热力学,他还是不能专心。那个男人离开之后,他(罗伯特)亲吻了那个女人。她看上去并不是很吃惊……但是罗伯特立刻感到懊悔不已,他跪下来,双脚绷直,满脸是泪地请求她原谅。’他匆忙的带上他的行李,然后逃离了这节车厢。‘他对这件事的反应激烈到,当他下楼出站时看到这个女人在他楼下,他产生了要把行李箱扔到她头上的想法。幸好,他没有砸中。’假设弗格森准确地记录了罗伯特告诉他的故事,那么罗伯特显然陷入了幻想中。他想要亲吻那个女人。他亲吻了她吗?还是没有?车厢里到底发生了什么不能确定,但是罗伯特声称在出站时发生的事情肯定没有发生,尽管他必须告诉弗格森说这件事发生了。他正深陷困境,即将失控,而他幻想中的故事正是他内心痛苦的表现。”
“他在甲板上看见的第一个人不是他的父母”:原文“The first person he saw on the gangplank was not his mother or father”,即“他在跳板上看见的第一个人不是他的父母”
“他认为埃拉‘看见过罗伯特和这个女人在纽约一起出现过’”:原文“…he thought that Ella ‘saw to it that there came with them [to England] a young woman that he [Robert] had seen in New York’”,即“他认为埃拉‘有意带上一个罗伯特在纽约见过的女人和他们一路到英格兰来’”
“‘是伊内兹还是罗伯特。’据弗格森的回忆”:原文在两句之间有“For her part, Inez apparently saw in Robert an escape from her life in New York, where her mother had grown intolerable to her. Ella had agreed to escort her to England, thinking that Inez might help to distract Robert from his depression.”,即“而伊内兹在纽约已经受不了她妈妈了,现在她显然把罗伯特看作逃离纽约生活的一部分。埃拉答应带她到英格兰来,觉得伊内兹或许可以帮罗伯特把他的注意力从抑郁中转移出来。”
“然后罗伯特怀着可惜与羞愧的心情也离开了”:原文“and Robert emerged, miserable and thoroughly humiliated”,即“然后罗伯特出来了,他可怜巴巴的,看上去完全被羞辱了”
“随身带着准备送给罗伯特作礼物的陀思妥耶夫斯基著的《群魔》”:原文“taking with her a copy of Dostoyevsky’s The Possessed as a gift from Robert”,即“随身带着一本陀思妥耶夫斯基的《群魔》,这是罗伯特送给她的礼物”
“我确实曾为生计而忙于工作……我没有写作,仅仅是因为我不敢担保能否写出像样的文章来”:原文“Really I have been engaged in the far more difficult business of making myself for a career. . . . And I have not written, simply because I have lacked the comfortable conviction & assurance which are necessary to an adequately splendid letter”,即“我最近为了我的职业生涯,真的是在忙着做一些困难得多的事情……而我没有写信,仅仅是因为我缺少在一封足够漂亮的信里所必需的充分坚定和自信”
“‘仅仅是因为我不敢担保能否写出像样的文章来。’在他的亲戚朋友看来”:原文在两句之间有“Referring to Francis, he wrote, ‘He has changed a great deal. Exempli gratia, he is happy… He knows everyone at Oxford; he goes to tea with Lady Ottoline Morrell, the high priestess of civilized society, & the patroness of [T. S.] Eliot & Berty [Bertrand Russell]…’”,即“关于弗朗西斯,他写道:‘他变化很大。比如说,他很快·乐……他认识牛津的所有人;他和奥托琳·莫雷尔夫人一起喝茶。她是文明社会的高级女祭司,资助了艾略特(即T·S·艾略特)和伯蒂(即伯特兰·罗素)’”
“在他的亲戚朋友看来”:原文“To the concern of his friends and family”,即“让他的朋友和家人担心的是”
“他好像也惊讶于自己的乖僻、缺乏信心和顽固不化”:原文“He seemed oddly unsure of himself and stubbornly morose”,即“他似乎毫无来由地对自己缺乏信心,执意陷入阴郁之中”
“布莱克特没考虑过这些事情,但是在奥本海默看来,两人之间的关系已经出现了危机”:原文“Blackett probably thought nothing of it, but in Oppenheimer’s agitated state, the relationship became a source of intense anxiety”,即“布莱克特可能没有意识到这一点,但是在奥本海默不安的状态下,这段关系成为了强烈的焦虑感的来源”
“他无法承受那么大的精神压力”:原文“…that his emotional distress was overwhelming him”,即“他情绪上的痛苦快要把他压垮了”
“抑郁和强烈的嫉妒驱使他用从实验室带回来的化学药品做了一个毒苹果”:原文“Consumed by feelings of inadequacy and intense jealousy, he “poisoned” an apple with chemicals from the laboratory”,即“在他充满了无力感和强烈的嫉妒心时,他向一个苹果里注入了从实验室带出来的有毒化学品”
“两个月后,罗伯特自己向弗格森承认是他下的毒,这好像不真实,但他就是这么说的。而且他说,他是用氢化物或者其他什么东西来做的。”:原文“As Robert himself confessed to Fergusson two months later, ‘He had kind of poisoned the head steward. It seemed incredible, but that was what he said. And he had actually used cyanide or something somewhere.’,即“按照罗伯特两个月后向弗格森坦白的那样,‘他给后厨总管下了毒。这听上去难以相信,但是他就是这么说的。并且他实际上还在哪儿用了氰化物或者其他什么东西。’”
“他是用氢化物或者其他什么东西来做的。当时”:原文在两句之间有“‘And fortunately the tutor discovered it. Of course there was hell to pay with Cambridge.’ If the alleged ‘poison’ was potentially lethal, what Robert had done amounted to attempted murder. But this seems improbable, given what happened next. More likely, Robert had laced the apple with something that merely would have made Blackett sick; but this was still a serious matter—and grounds for expulsion.”,即“‘幸好导师发现了它。当然,他肯定要给剑桥付出一大笔代价。’如果罗伯特所说的‘毒’可能致命,那么他做出的事情就相当于蓄意谋杀。但是根据之后发生的事情来看,这似乎不可能。更有可能的是,罗伯特掺进苹果里的知识某种会让布莱克特生病的东西;但是这仍然是一件严重的事——可以让他被开除。”
“在经过受保护的谈判之后”:原文“After protracted negotiations”,即“在旷日持久的谈判之后”
“并参加英国哈里街著名精神病专家的治疗”:原文“…and have regular sessions with a prominent Harley Street psychiatrist in London”,即“并定期到伦敦接受哈莱街上一位著名的精神病专家的治疗”
“他被留校察看了一段时间,仅仅是由于他要定期看心理医生”:原文“He was retained at Cambridge for a while only on condition that he had periodic interviews with a psychiatrist”,即“他只有定期去见精神病医生,才能在剑桥待一段时间”
“是一种与精神分裂症有关的古老症状”:原文“a now archaic label for symptoms associated with schizophrenia”,即,“这个病名用来指代一些和精神分裂有关的症状,现在已经过时了”
“并且说他比医生更真实地了解自己的处境”:原文“…and that he knew more about his troubles than the doctor did, which was probably true”,即“并且说他比医生更了解自己的处境,这可能是真的”
“所以他不明白是什么导致了他的精神疾病”:原文“so he did not understand what had precipitated the psychiatric visits”,即“所以他不知道是什么促使罗伯特来接受心理治疗”
“认为他一定能战胜挫折”:原文“…that his friend had the ‘ability to bring himself up, to figure out what his trouble was, and to deal with it’”,即“相信他‘有能力让他自己振作起来、找出他的症结所在、并且处理好它’”
“我当时快要爆炸了,这是慢性病”:原文“I was on the point of bumping myself off. This was chronic”,原文“我当时真想自杀,这已经是常态了”
“在巴黎的街道一次漫长的散步中”:原文“On one of their long walks through the streets of Paris”,即“一次,当他们长时间地在巴黎街头漫步时”
“弗格森认为剑桥不会让他回去了”:原文“Robert thought the Cambridge authorities might not even let him return”,即“罗伯特认为剑桥校方可能不会让他回去了”
“我很沮丧”:原文“My reaction was dismay”,即“我慌乱地回应”
“他还有点同性恋倾向”:原文“he ‘began to get very queer’”,即“他‘开始变得反常’”
“她坚持要给他找个心理医生”:原文“Ella insisted that he see a French psychoanalyst”,即“她坚持要求他在法国见精神分析医生”
“医生说罗伯特有很严重的心理疾病,还伴有性挫折感”:原文“this doctor announced that Robert was suffering a ‘crise morale’ associated with sexual frustration”,即“医生说罗伯特正深陷性挫折感导致的精神危机”
“他说他是性挫折加上性欲旺盛。”:原文无
“还伴有性挫折感。几年后”:原文在两句之间有“He prescribed ‘une femme’ and a course of aphrodisiacs’”,即“他为罗伯特开出的处方是‘一个女人’和‘一剂催情药’”
“那时罗伯特已经彻底失去了他的性生活”:原文“He [Robert] was completely at a loss about his sex life”,即“罗伯特对于他的性生活一片茫然”
“罗伯特的感情很快发生了另一个转变”:原文“Soon, Robert’s emotional crisis took another violent turn”,即“罗伯特的情感危机又发生了一次激烈的变化”
“弗格森看着他的朋友处于一种极端失落的情绪中”:原文“Fergusson sensed that his friend was in ‘one of his ambiguous moods’”,即“弗格森觉得,他的朋友正处于‘他混乱不定的情绪中的一种’”
“弗格森说她开始接受他了”:原文“…and then announced that he had proposed to Keeley and she had accepted”,,即“然后弗格森说,他已经向基利求婚,她也接受了”
“他一下子骑到我身上,把一根皮带缠到我的脖子上”:原文“‘…and he jumped on me from behind with a trunk strap and wound it around my neck’”,即“‘他从我身后跳到我身上,把扎行李箱的皮带缠到我的脖子上’”
“我被勒了一会儿”:“I was quite scared for a little while”,即“我被吓住了一会儿”
“后来我把他摔倒在地上”:原文“And then I managed to pull aside”,即“然后我成功地挣脱出来”
“他趴在那里哭了起来”:原文“… and he fell on the ground weeping”,即“他摔倒在地上哭了起来”
“罗伯特看他女朋友的眼神带有威胁的意味”:原文“…the ‘deep glares that Robert kept darting theatrically at her [Frances Keeley]’”,即“罗伯特带着威胁的意味深深地怒视她(弗朗西丝·基利)”
“罗伯特看他女朋友的眼神带有威胁的意味。弗格森明白”:原文在两句之间有“How easy it was for him to act the violent lover; how I know the feeling from experience!”,即“他真是轻而易举就可以做一个强势的情人!我当然是亲身经历过才知道了这种感觉!”
“罗伯特看他女朋友的眼神带有威胁的意味。弗格森明白”:原文在两句之间有“Despite the choking incident, Fergusson stood by his friend. Indeed, he may even have felt some guilt, since he had been forewarned in a letter by none other than Herbert Smith, who knew Robert’s vulnerabilities all too well: ‘I’ve a notion, by the way, that your ability to show him [Robert] about should be exercised with great tact, rather than in royal profusion. Your [two] years start and social adaptivity are likely to make him despair. And instead of flying at your throat—as I remember your being ready to do for George What’s-his-name… when you were similarly awed by him (italics added)—I’m afraid he’d merely cease to think his own life worth living.’ Smith’s letter raises the question of whether Fergusson, an aspiring writer, may have conflated his own experience with ‘George’ and Oppenheimer’s behavior. But Robert would apologize in a manner that makes Fergusson’s story credible.”,即“尽管险些被掐死,弗格森还是和他的朋友站在了一边。他甚至可能觉得自己也有错,因为赫伯特·史密斯非常了解罗伯特有多脆弱、已经在一封信里预先警告过他了:‘顺便说一句,我觉得如果你要向罗伯特展示些什么,应该做得非常圆滑,而不是作为一次盛大的宣示。你比他提前两年入学,又很适应社交生活,这些都会让他感到绝望。而且我记得当你对那个名叫乔治什么的人感到敬畏时……你差点发火打人,但是他不会这样做(本书作者强调了这句话)——我担心他只会开始觉得他自己的生活不值得过了。’史密斯的信让人怀疑,想要成为作家的弗格森是不是混淆了他自己跟‘乔治’有关的经历和奥本海默的行为。但是罗伯特后来向他道歉的方式说明,弗格森的故事是可信的。”
“他的朋友受了精神上的打击”:原文“…that his friend had a ‘neurotic’ streak”,即“他的朋友正在经历一段‘神经质’的时期”
“罗伯特给他的朋友写了一封信说”:原文“He wrote his friend a few weeks after the incident…”,即“在事情发生几个星期之后,罗伯特给他的朋友写了一封信说”
“你应该把剑桥当作朝圣地,穿着朝圣衣,在雪地里和其他的朝圣者一起前往”:原文:“你不应该写信,而是应该像朝圣一样到牛津去,穿着粗布衬衣,还要长期斋戒、冒雪前往、虔心祈祷”
“我对自己的所作所为很惭愧”:原文“…and the shame I feel for my inadequacy to you”,即“以及我因为自己对你招待不周而感到的羞愧”
“我理解不了你的自制和善心”:原文“I do not understand your forbearance nor your charity”,即“我理解不了你的宽容和善心”
“罗伯特变得更了解自己的心理,并且有意识地努力控制他那脆弱的感情”:原文“Robert had become something of his own psychoanalyst, consciously trying to confront his emotional fragility”,即“罗伯特好像成为了他自己的精神分析师,正在有意识地努力直面他脆弱的感情”
“他的精神状态不是太好,现实和自己的无能为力使他变得疯狂”:原文:“…that his mental state had something to do with the ‘awful fact of excellence… it is that fact now, combined with my inability to solder two copper wires together, which is probably succeeding in getting me crazy.’”,即“他的精神状态在一定程度上是‘人人优秀的可怕现实’导致的……‘我却连把两根铜线焊在在一起都做不到,这和那可怕的现实可能要成功地把我逼疯了。’”
“罗伯特去见了另一位心理医生”:原文“Robert had been seeing yet another psychoanalyst… in Cambridge”,即“罗伯特去见了在剑桥的另一位精神分析师”
“他的这位新的心理医生比他在伦敦和巴黎所看过的所有医生都更加聪明,更加明智”,原文“…that his new analyst - a Dr. M - was a “wiser and more sensible man” than either of the doctors he had consulted in London and Paris”,即“他的这位新的精神分析师M医生比他在伦敦和巴黎所看过的医生都更加明智、更加敏锐”
“直到1926年春天,罗伯特都一直坚持做心理治疗”:原文“Robert apparently continued to see this analyst throughout the spring of 1926”,即“罗伯特显然在整个1926年春天都一直去见这位精神分析师”
“继续做心理分析已经没有什么用处了”:原文“[Dr.] M has decided that there’s no use in going on with the analysis any further”,即“M(医生)断定,继续做心理分析已经没有什么用处了”
“他把自己当做一个比给他做治疗的医生更具才干的精神病专家,而周围再也没有其他人了”:原文“you’ve got to have a psychiatrist who is abler than the person who’s being analyzed. They don’t have anybody”,即“如果你需要给一个人做精神分析,你就需要以一个比他更会做精神分析的医生,但是没有这样的人”
“这个岛上陡峭的山和光秃秃的台地”:原文“The island’s craggy mountains and lightly forested high mesas”,即“这座岛上陡峭的山地和林木稀疏的高原台地”
“也许使罗伯特想起了新墨西哥州的崎岖美景。罗伯特的抑郁心情会偶尔反复”:原文在两句之间有“‘The scenery was magnificent,’ recalled Bernheim, ‘verbal communication with the natives disastrous, and the local fleas abundantly fed each night.’”,即“‘那里的风景美极了,’伯恩海姆回忆道,‘我们和当地人的口头交流简直是场灾难,那里的跳蚤每天晚上倒是吃得饱饱的’”
“罗伯特的抑郁心情偶尔会反复,并且还会时不时地讲讲他的沮丧心情”:原文“Robert’s dark moods occasionally overcame him and he sometimes spoke of feeling depressed”,即“罗伯特偶尔会被阴郁的情绪笼罩,有时还会说他感到沮丧”
“当他们把湿衣服挂在火堆旁边并且挤成一团时”:原文“As they hung their wet clothes by a fire and huddled in blankets”,即“当他们把湿衣服挂在火堆旁边然后蜷缩进毯子里时”
“‘但是脸上却始终还是带着泪痕的有感情的人。’在科西嘉岛”:原文在两句之间有“If Robert seemed burdened by such intensely existential thoughts, his companions nevertheless got a strong impression that he was unburdening himself as they hiked around the island. Clearly relishing the dramatic scenery, the good French food and wines, he wrote his brother Frank: ‘It’s a great place, with every virtue from wine to glaciers, and from langouste to brigantines.’”,即“如果说,这些与人的存在密切相关的想法是罗伯特的负担,那么他的同伴强烈地感受到的确实他在岛上徒步的时候为自己卸下了这些负担。他显然享受这里动人的风光、法国美食和美酒。在写给他的弟弟弗兰克的信里,他说:‘这里很美,这里的一切都很好,无论是葡萄酒还是冰川、龙虾还是双桅帆船。’”
“怀曼认为罗伯特‘正面临着一场很大的情感威胁’”:原文“Wyman believed, Robert was ‘passing through a great emotional crisis’”,即“怀曼认为罗伯特‘正在经历一场严重的情感危机’”
“先不考虑毒苹果时间是不是在哪个秋天确确实实地发生了,怀曼和埃兹尔认为,罗伯特是在一时的嫉妒心的驱使之下才做了这件事”:原文“Unaware that the “poisoned apple” incident had actually occurred the previous autumn, Wyman and Edsall assumed that Robert, in a fit of “jealousy,” had done something to Blackett that spring, just before their trip to Corsica”,即“怀曼和埃兹尔不知道‘毒苹果’事件实际上发生在前一年秋天,他们认为罗伯特出于某种嫉妒心在那年春天他们去科西嘉岛之前对布莱克特做了些什么事。”
“罗伯特是在一时的嫉妒心的驱使之下才做了这件事。但埃兹尔随后补充道”:原文在两句之间有“Clearly something had happened”,即“显然有些事发生了”
“但埃兹尔随后补充道”:原文“but, as Edsall put it later”,即“但是,正如埃兹尔后来说的那样”
“毒苹果事件的真实性已经由于冲突的原因而变得更加模糊了”:原文“the truth of the poisoned-apple story has been mud-died by conflicting accounts”,即“相互冲突的叙述已经模糊了毒苹果事件的真相”
“所有这些都发生在他(罗伯特)第一次去剑桥的时候”:原文“All this happened during his [Robert’s] first term at Cambridge”,即“所有这些都发生在他(罗伯特)在剑桥的第一个学期里”
“他在那个时候做了很多疯狂的事情。奥本海默那困惑的青年时代终于快要结束了”:原文在两句之间有“Fergusson certainly appeared to Smith to be a reliable source. As she noted after interviewing him, ‘He doesn’t pretend to remember anything he doesn’t.’”,即“史密斯肯定认为弗格森是一个可靠的信息来源。她在采访他之后记下:‘他没有假装他记得什么他实际上不记得的事情。’”
“奥本海默那困惑的青年时代终于快要结束了”:原文“Oppenheimer’s prolonged adolescence was finally coming to an end”,即“奥本海默异常持久的成年期终于快要结束了”
“奥本海默都肯定留下了一种尚待发掘的神秘”:原文“Oppenheimer made sure that it remained a carefully cultivated mystery”,即“奥本海默确保它永远是了一个精心构建的谜”
“他对戴维斯的疑问这样回答”:原文“he would respond to a query from the author Nuel Pharr Davis”,即“当作者努埃尔·法尔·戴维斯问起时,他这样回答”
“在科西嘉,那位精神科医生只能算是接下来所发生的一切的序曲”:原文“那位精神科医生为之后在科西嘉发生的事情揭开了序幕”
“你想知道我是否会告诉你整个故事,或者你自己也一定会把它弄得水落石出”:原文“You ask whether I will tell you the full story or whether you must dig it out”,即“你问我我会不会把整个故事告诉你,还是你必须自己把它挖掘出来”
“这件事绝不单纯是一场艳遇,根本不是艳遇,而是爱”:原文“…that it was not a mere love affair, not a love affair at all, but love”,即“这件事绝不仅仅是一个爱情故事,根本不是爱情故事,而是爱”
“一个仅能在人类内心层面上思索的人,或许洞察出他那阴暗且载满负罪感的意象可以拥有一种诠释并留下某种真实的印记。正是记录在此书中的印记,在某种程度上减轻了罗伯特心灵的重负”:原文“One can only speculate about a man’s inner life, but perhaps seeing an expression of his own dark and guilt-laden thoughts in print somehow lightened Robert’s psychological burden”,即“对于一个人的内心活动我们只能猜测,但是可能就是看到他自己的阴暗且载满负罪感的意象可以呈现在纸面上,在某种程度减轻了罗伯特心灵的重负”
“‘现在我可以同其他人相处了……’当他看不起那些实验室的工作”:原文在两句之间有“By June 1926, he decided to end his sessions with the Cambridge psychiatrist. It also lifted his spirits that spring to leave the “miserable hole” he had till then occupied in Cambridge and move into “less miserable” quarters along the river Cam, halfway to Grantchester, a quaint village one mile south of Cambridge.”,即“1926年6月,他决定不再见剑桥的精神病医生。同样让他精神振奋的,还有他在那年春天离开了他一直居住的那个‘悲惨的洞穴’、搬进了康河沿岸一座‘不那么悲惨’的住所。这座新居坐落在从剑桥去格兰特切斯特的半路上,后者是一座位于剑桥以南一英里的古老村庄。”
“当他看不起那些实验室的工作,并且清楚地认识到自己不适合做一名实验物理学家后”:原文“As he despised laboratory work, and clearly was inept as an experimental physicist”,即“既然他憎恶实验室工作,并且清楚地认识到自己不适合做一名实验物理学家”
“他认识到整个领域正处于一种动荡变革的状态之中。1926年初”:原文在两句之间有“One day in a Cavendish seminar, Robert watched as James Chadwick, the discoverer of the neutron, opened a copy of Physical Review to a new paper by Robert A. Millikan and quipped, ‘Another cackle. Will there ever be an egg?’”,即“有一天在卡文迪许实验室的一场研讨会上,罗伯特看见中子的发现者詹姆斯·查德威克打开一本《物理学评论》翻到罗伯特·A·密立根新发表的一篇论文,然后打趣道:‘又是一声鸡叫。这次能下个蛋吗?’”
“意识到自己脑中正浮现出一种有关电子运动方式的全新思维模式”:原文“he realized that there was emerging a wholly new way of thinking about how electrons behaved”,即“他意识到一种全新的思考电子行为的方式正在形成”
“电子的运动方式更近似于在原子核周围做曲线运动”:原文“…that electrons behaved more precisely as a wave curving around the nucleus of the atom”,即“电子的行为更近似于环绕在原子核周围的一种波”
“他用数学方法精心演绎了自己的流体原子论并称其为量子力学”:原文“he crafted a mathematical portrait of his fluid atom and called it quantum mechanics”,即“他娴熟地用数学呈现出了他的变化着的原子并且称这种方法为量子力学”
“他们的看法只不过是同一个理论的两个不同版本。量子力学那时已经成了热门话题”:原文在两句之间有““Here was an egg, and not merely another cackle.”,即“这次是一个蛋,而不仅仅是又一声鸡叫。”
“量子力学那时已经成了热门话题”:原文“Quantum mechanics now became the hot topic at the Kapitza Club, an informal physics discussion group named for its founder, Peter Kapitza, a young Russian physicist”,即“量子力学那时成了卡皮察俱乐部的热门话题,这是一个非正式的物理学讨论小组,名字来自于他的创始人、年轻的俄国物理学家彼得·卡皮察”
“保罗当时正在剑桥大学攻读博士学位”:原文“who would earn his doctorate that May from Cambridge”,即“他在这一年五月取得剑桥的博士学位”
“罗伯特很客观地评价了迪拉克的工作。这些工作不容易理解,他也不是很关心这个问题,我认为他很伟大”:原文“Robert remarked with considerable understatement that Dirac’s work ‘was not easily understood [and he was] not concerned to be understood. I thought he was absolutely grand’”,即“罗伯特对狄拉克的成果的评价相当低调:‘他的工作不容易理解,(他)不在乎有没有人理解。我觉得他绝对是个伟人’”
“我认为他很伟大。与此同时”:原文在两句之间有“On the other hand, his first impression of Dirac may not have been so favorable. Robert told Jeffries Wyman that “he didn’t think he [Dirac] amounted to anything.” Dirac was himself an extremely eccentric young man, and notoriously single-minded in his devotion to science. One day some years later, when Oppenheimer offered his friend several books, Dirac politely declined the gift, remarking that ‘reading books interfered with thought.’”,即“然而,他对狄拉克的第一印象却没有这么好。罗伯特告诉杰弗里斯·怀曼说,他觉得‘狄拉克把什么都不当回事’。狄拉克本人是个非常古怪的年轻人,谁都知道他只会一门心思地扑在科学上。几年后的一天,奥本海默送给狄拉克几本书,这位朋友礼貌地拒绝了这份礼物,并且说‘读书干扰思考’。”
“玻尔的父亲是一位大学教授”:原文“Bohr’s father was a professor of physiology”,即“玻尔的父亲是一位生理学教授”
“而他的母亲出生在一个犹太银行世家。‘玻尔身材高大挺拔’”:原文在两句之间有“Bohr obtained his doctorate in physics at the University of Copenhagen in 1911. Two years later, he achieved the key theoretical breakthrough in early quantum mechanics by postulating ‘quantum jumps’ in the orbital momentum of an electron around the nucleus of an atom. In 1922, he won the Nobel Prize for this theoretical model of atomic structure.”,即“1911年,玻尔在哥本哈根大学获得物理学博士学位。两年后,他提出了原子核周围电子在轨道上的动量发生‘量子跃迁’的假说。1922年,他因为这个理论上的原子结构模型获得诺贝尔奖。”
“‘玻尔身材高大挺拔,浑身充满运动气息,为人宽厚,热情并富有幽默感,玻尔被全世界的人所尊重,他总是淡泊名利。’这是爱因斯坦在1920年的春天给玻尔的评价。”:原文“Tall and athletic, a warm and gentle soul with a wry sense of humor, Bohr was universally admired. He always spoke in a self-effacing near-whisper. ‘Not often in life,’ Albert Einstein wrote to Bohr in the spring of 1920, ‘has a human being caused me such joy by his mere presence as you did.’”,即“玻尔身材高大挺拔,浑身充满运动气息,为人宽厚、热情并善于冷幽默,人们都尊重他。他说话总是谦虚地轻声细语。1920年春天,阿尔伯特·爱因斯坦写信给玻尔说:‘在我的一生中,很少有人像你这样仅仅是出现在我面前就让我感到这般快乐。’”
“这是爱因斯坦在1920年的春天给玻尔的评价。‘在那个时候’”:原文在两句之间有““Einstein was charmed by Bohr’s manner of ‘uttering his opinions like one perpetually groping and never like one who [believed himself to be] in the possession of definite truth.’ Oppenheimer came to speak of Bohr as ‘his God.’”,即“爱因斯坦陶醉于玻尔的举止,‘当他说出他的观点时,他像是一直在摸索,却又从来不像是(认为他自己)掌握了绝对的真理。’奥本海默满满的将玻尔成为‘他的上帝’。”
“我忘记了化学,忘记了电影”:原文“…I forgot about beryllium and films…”,即“我忘记了铍和薄膜”
“奥本海默致力于撰写他的第一部有关物理理论的著作,这篇著作是关于‘碰撞’或者‘连续光谱’的问题”:原文“Oppenheimer worked steadily on what would become his first major paper in theoretical physics, a study of the ‘collision’ or ‘continuous spectrum’ problem”,即“奥本海默稳步完成了他后来在理论物理领域发表的第一篇重要的论文,讨论‘碰撞’或‘连续光谱’问题”
“卢瑟福从办公桌前站起来向他的学生介绍玻尔”:原文“Rutherford rose from behind his desk and introduced his student to Bohr”,即“卢瑟福从办公桌后站起来向玻尔介绍他的学生”
“罗伯特很迟钝地说”:原文“Robert replied bluntly”,即“罗伯特直率地回答”
“我认为这把我的思路带到一个前所未有的层面,而这个层面是我一直感到困惑的问题,我也没有回过头来仔细想想他们是不是和这个物理问题有关”:原文“I thought it put a rather useful glare on the extent to which I became embroiled in formal questions without stepping back to see what they really had to do with the physics of the problem”,即“我认为这个问题让我重新审视我陷入的那些形式上的问题,这种审视很有用,因为我从来没有回过头来想想他们是不是真的和这个问题用到的物理学有关”
“我认为迪拉克的创意从一开始就不是为了文字,而是为了代数”:原文“I think this is largely true of [Paul] Dirac; I think that his invention is never initially verbal but initially algebraic”,即“我觉得狄拉克几乎就是这样;我觉得他的本意从一开始就不是语言的、而是代数的”
“也就是让他自己在别人看来更加睿智的一种方式”:原文“namely, as a way to make himself intelligible to other people”,即“也就是一种让别人能够理解他的方式”
“剑桥大学为来自美国的物理系学生组织了一次去莱顿大学进行为期一周的参观访问”:原文“Cambridge organized a weeklong visit to the University of Leiden for American physics students”,即“剑桥大学为来自美国的物理系学生组织了一次去莱顿大学的参观访问,为期一周”
“我感到我们冬天的时候遇到的困难可能被英国的风俗给严重化了”:原文“and I realized then that some of the troubles of the winter had been exacerbated by the English customs”,即“我感觉冬天的一些问题可能被英国的习俗恶化了”
“马克斯·博恩是哥廷根大学物理研究所的主任”:原文“Upon his return to Cambridge, he met another German physicist, Max Born, director of the Institute of Theoretical Physics at the University of Göttingen”,即“当他回到剑桥时,他遇到了另一位德国物理学家马克斯·玻恩,哥廷根大学理论物理研究所的主任”
“可能是因为这位22岁的美国人对海森堡和薛定谔最近发表的几篇物理学论文产生了质疑”:原文“partly because the twenty-two-year-old American was grappling with some of the same theoretical problems raised in the recent papers by Heisenberg and Schrödinger”,即“一部分是因为这位22岁的美国人正在研究和海森堡、薛定谔最近发表的几篇物理学论文里相同的问题”
“‘奥本海默跟我很像,’博恩说,‘从一开始,他就是一个很有天赋的人。’”:原文“‘Oppenheimer seemed to me,’ Born said, ‘right from the beginning a very gifted man.’”,即“‘在我看来,’玻恩说,‘奥本海默从一开始就是一个很有天赋的人。’”
“在那年冬天快结束的时候”:原文“By the end of that spring”,即“在那年春天快结束的时候”
“奥本海默得到了博恩的邀请去哥廷根继续深造学习”:原文“Oppenheimer had accepted an invitation from Born to study at Göttingen”,即“奥本海默接受了玻恩的邀请去哥廷根学习”
“他从‘毒苹果事件’九死一生的困境中逃出来”:原文“He had narrowly escaped expulsion over the “poison apple” incident”,即“他侥幸没有因为‘毒苹果’事件被开除”
“他第一次感觉到自己在智力上没有优势可言”:原文“For the first time … he had found himself incapable of excelling intellectually”,即“他第一次感觉自己不能在智力上鹤立鸡群”
“他克服了重重困难和沮丧”:原文“he had overcome a winter of depression”,即“他已经克服了一冬的沮丧”
“现在他已经准备好在智力领域再次大展宏图”:原文在本句之后有“‘When I got to Cambridge,’ Robert said, ‘I was faced with the problem of looking at a question to which no one knew the answer—but I wasn’t willing to face it. When I left Cambridge, I didn’t know how to face it very well, but I understood that this was my job; this was the change that occurred that year.’
“Robert later recalled that he still had ‘very great misgivings about myself on all fronts, but I clearly was going to do theoretical physics if I could… I felt completely relieved of the responsibility to go back into a laboratory. I hadn’t been good; I hadn’t done anybody any good, and I hadn’t had any fun whatever; and here was something I felt just driven to try.’”,即“‘当我来到剑桥时,’罗伯特说,‘我面对的困难是要找到一个没有人知道答案的问题——但是我不愿意面对它。当我离开剑桥时,我还是不知道怎样很好地面对它,但是我明白了这就是我的任务;这是在那一年里发生的变化。’
“罗伯特后来回忆说,他‘仍然在各个方面对自己有深切的忧虑,但是如果可能的话我肯定要去研究理论物理了……我感觉自己完全从重新回到实验室的义务中解放出来。我做的不好;我没有给任何人带来任何好处,而且我什么乐趣也没有;现在这里有一些我感到必须去试一试的东西了。’”
-
гкщцкц-гщк 赞了这篇日记 2023-09-06 10:42:07
-
melodrama 赞了这篇日记 2023-09-02 08:35:26
-
Konano 赞了这篇日记 2023-08-27 19:18:30
-
perseverance 赞了这篇日记 2023-08-10 09:11:59
-
D 赞了这篇日记 2023-07-21 16:17:55