英国神圣的诗人、画家威廉布莱克不朽之作:天真与经验之歌选
Poetry of William Blake:Songs of Innocence and of Experience

花儿The Blossom
兴冲冲的麻雀!
在绿翠翠的枝头下
一朵快乐的花
看着你,箭一样掠过
寻找你那狭小的窠丛
到我怀里来罢
明艳艳的知更鸟!
在绿翠翠的枝头下
一朵快乐的花
听到你啜啼不止
明艳艳的知更鸟
到我怀里来罢

迷走的小孩
父亲!父亲!你去哪儿了?
哦!别走这么快
说点什么,父亲,对你的孩子说说话
不然我就要迷没
夜晚那么黑,父亲也寻不着;
小孩儿被露水浸湿;
泥沼深窅,孩子在哭泣
远处雾霭流泛

小男孩找到了
在荒沼迷失的小男孩
被流光指引
开始大哭;但一到夜晚
圣洁的天父便父亲般现身
他亲亲小孩把他手儿牵
领到她母亲那儿,
她悲恸苍白,寻遍了河谷
哭寻着她的小男孩

初生的快乐
“我无名无姓
只不过两天大”
那我要怎么叫你?
“我很快乐
快乐就是我的名字”
愿喜乐降福于你
那么快乐!
开心又憨甜,才两天大——
我叫你乐乐仔:
你笑了;
我在一边唱
愿喜乐降福于你

欢笑的歌
当绿林欢声畅笑
小溪泛着涟漪欢笑涌跃;
当空气与我们的机趣同谐
青山也在这欢喧中笑了
当牧场在盈盈绿意中笑
蚱蜢也在这欢景中嘻乐;
当玛瑞、苏珊和艾米莉
用他们张大的嘴唱:哈、哈、嘿!
当明艳艳的鸟在树荫里笑
那儿有我们满桌的樱桃和坚果
快来,欢欢喜喜,和我一起
唱起那甜美的合唱:哈、哈、嘿!

泥块和卵石
爱之追寻不为自己愉悦
对自己也漠不关心;
只把它的轻松给予别人
在地狱的绝望中建起一处天堂
唱起来哪,小泥块
被牲畜的蹄子踩踏;
但小河里一颗卵石
潺淙唱出韵律琅琅
爱只追寻着让自己愉悦
让别人在它的欢乐中迷盲;
为别人失去安逸而快乐
在天堂的憎恨中建起一座地狱

牧羊人的好运真美妙
从早到晚他都在游巡
整天跟在羊群后面
他吆喝的调子满溢赞扬
他耳边是羊羔天真的哼呼
他耳边是母羊轻柔的呢喃
他看守着羊群的一片宁和
而它们也知道牧羊人在一旁

小羊羔
小羊羔啊,是谁造就你
你是否知道是谁造就你
给你生命又赐你食物
在溪流淌过的草地;
给你披上快乐的衣衫
柔软闪亮又毛茸茸;
赐予你多温顺的叫唤
让所有山谷都开心!
小羊羔啊,是谁造就你
你是否知道是谁造就你
小羊羔啊,我来告诉你
小羊羔啊,我来告诉你!
他就叫做你的名字
因他就自称为羊羔:
他温文又尔雅
他化作一个小孩儿:
我是小孩你就是羊羔
我们都是他的化名
小羊羔啊,上苍佑你
小羊羔啊,上苍佑你
The Lamb
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed.
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Little Lamb I'll tell thee,
Little Lamb I'll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.

保姆之歌
当听到孩子们在草地上的声音
还有山谷里的低语
我的青葱岁月也在脑海唤醒如新
我的脸庞变得苍白发绿
就回家吧,我的孩子,太阳下山了
夜露已起;
你的春天和时光都浪费在玩耍中
而你的冬天和夜晚隐伏其间

保姆之歌
当草地里响起孩子的话语
山林里也传出笑声
我松了口气
一切都安好
回家吧,我的孩子,太阳都落墚啦
夜露也升起了
来吧,来吧,别玩了,我们走吧
待晨曦初露再来
别啊,别啊,让我们玩吧,天还早呢
我们睡不着
小鸟们都还在天上飞
羊羔还满山爬呢
好吧,好吧,去玩到天光消逝
再回家睡觉吧
小家伙蹦蹦跳跳,又笑又喊
回声荡满了群山

病玫瑰
哦,玫瑰,你病了
那看不见的虫子
在夜里飞舞
在呼啸的暴风里:
找到了你那
腥红快乐的床帏:
他隐秘漆黑之爱
把你的一生摧毁

序曲 - 奏着竹笛走下荒谷
奏着竹笛走下荒谷
吹着些欢欣的调子,
我看到云端有个小孩
他笑着对我说:
“吹一首羊羔的歌吧!”
我便吹得眉飞色舞
“吹笛人啊,把这曲子再吹一遍”
我依言吹奏:他听着流下泪来
“放下你的竹笛,你喜悦的笛儿;
把你那些快乐的歌儿唱来听”
我便又唱了同一首歌
他流着泪欣喜地听着
“吹笛人啊,你坐着写下来
做成书简让人们都能念到”
然后他在我眼前消失了,
我抽出一支空心的芦苇
把它做成一支简朴的笔
在清水中染湿
写下我快乐的歌曲
每个孩子听着都会欢喜

化身
致仁善、怜悯、和平与爱
他们在危难时齐声祝祷;
致这些为乐的德行
他们都感恩在心
因仁善、怜悯、和平与爱
便是上苍,我们挚爱的父亲;
这般仁善、怜悯、和平与爱
那是人子,他的孩子与牵挂
因仁善有一颗人子之心
怜悯人间众生相
因为爱,是人的化身
而和平,便如那衣冠
如此人间处处
在危难中祝祷的人
对那化身祈祷——
笃爱、仁善、怜悯、和平
凡人皆应爱惜此象
无论天堂,或外邦异族;
凡仁爱怜悯之地
皆是天父之所在

扫烟囱的小孩
雪中一小团黑东西
声声凄哭着“瓦污!”“瓦污!”
“你的父母去哪儿了?说啊!”——
“他们都去教堂祈祷了
“因为我在荒野里那么快乐
在冬天的雪里笑着;
他们就把我裹进死亡的衣衫
教会我唱那声声悲泣
“因为我高兴得跳跳唱唱
他们就认为不会害了我
就去颂扬主还有他的牧师和国王
正是他们在我们的苦难里筑起天堂”

扫烟囱的小孩
我母亲去世时我还很小
父亲把我卖掉时,我的牙牙稚声
几乎不能哭出“瓦污”“瓦污”“瓦污”“瓦污”!
就这样,我把你的烟囱扫净又煤灰里睡
有个汤姆-戴克的小家伙,他哭起来,当他的头——
它像羊羔的脊背一样弯曲——已剃光光,我就说:
“汤!别吵了!没事的,一旦你脑壳光秃秃
你晓得,那些煤灰就不会弄坏你银色的头发了”
他就安静下来;就在那天深夜
汤姆酣睡甜甜,他看到此番景像:
千百万扫烟囱的孩子,迪克、乔依、奈德,还有杰克
他们都锁进了漆黑的棺木
后来有个天使,带着把闪亮的钥匙
他打开黑棺让他们都自由了;
他们一起沿着绿野欢跃,冲入
河流,在里面梳洗,沐浴着阳光
赤裸而纯洁,他们的重担都抛下了
他们跃上云端又随风嬉戏;
天使告诉汤姆,只要他是个好孩子
天父便是他父亲,自然喜乐无边
汤姆就那么醒来;我们在黑暗里起身
带着我们的袋子和扫帚去上工
虽然清晨寒冷,汤姆却暖和洋洋——
只要尽职安分那他们便没啥可怕的

春天
把竹笛吹响!
奏毕一片宁静
小鸟们
日夜欢快;
夜莺呢
在那山谷
云雀满天飞
高兴噢,
高高兴兴迎新年

小男孩
真乐开怀
小女孩
是小甜心;
公鸡欢鸣
你也如是
快乐的话语
婴儿的嘟囔
高高兴兴迎新年
小羊羔
我来啦;
过来舔舔
我洁白的脖子;
让我捋捋
你柔软的羊毛;
让我亲亲
你柔濡的脸庞;
高高兴兴迎新年
