《黑暗之心》名句自译
Even extreme grief may ultimately vent itself in violence-but more generally takes the form of apathy.
内心的悲恸压抑到极限,也许化作暴戾喷薄而出。但通常显露的,只是冷漠。
Droll thing life is-that mysterious arrangement of merciless logic for futile purpose. The most you can hope from it is some knowledge of yourself-that comes too late -a crop of inextinguishable regrets. 生命终究是滑稽可笑的。冰冷的理智故弄玄虚的摆布,只为一个毫无意义的目的。你能够认清自己一二,已经是最大的奢望。而这一刻往往来得太晚,到头来只留下满腔郁结不去的悔恨。
Their bearing, which was simply the bearing of commonplace individuals going about their business in the assurance of perfect safety, was offensive to me like the outrageous flauntings of folly in the face of a danger it is unable to comprehend. I had no particular desire to enlighten them, but I had some difficulty in restraining myself from laughing in their faces, so full of stupid importance.
他们扰乱了我的思绪。这群不速之客,装模作样的聒噪着对人生所谓的见识。我之所以敢这么说,是因为我断定他们不可能知道得比我还多。他们的做派,完全与凡夫俗子无异,都是些贪图安稳的自全之道。而让我耿耿于怀的是,哪怕在性命攸关的时刻,他们却依然要卖弄自己的愚蠢,这简直不可理喻,令人发指。我无意惊醒他们的迷梦,可对那彻头彻尾自以为是的愚蠢,我真恨不得当面嘲弄一番。