漫画翻译和嵌字不是那么简单的事
很多人以为翻译漫画不是复杂的事情,因为用语直白,其实不然。《小老鼠西比琳》里的话语绝对不简单,它引用的典故和隐含的一语双关,都是经过深思熟虑才被写入故事里的。 狐狸和花 阅读《小老鼠西比琳》法语原版时,我脑子里冒出的第一个想法就是:这不仅仅是一套给小孩子看的书。

西比琳和塔布
品味自然诗意
《小老鼠西比琳》的故事围绕名为西比琳的小老鼠展开,她与未婚夫塔布、乌鸦生意人钱多多、刺猬警官必克敌等动物朋友一起住在“欢乐树林”这片乐土。
这套书的构成非常特别,有主线情节,也穿插着几个主线之外的小故事。故事里,时间的流逝,似乎并不重要,书中的“欢乐树林”就是典型的乌托邦,秉承“只要努力工作,就会不愁吃穿”的原则,各种动物各司其职,在林间树下无忧无虑地生活。
春雨、荷塘和秋叶,四季更迭中的风景变化,动植物适应自然规律而呈现出的独特样貌,更是贯穿在动物们丰富而有趣的日常生活中。
我特别欣赏书中刺猬警官的一句话:“我喜欢今天……有阳光、蝴蝶和花朵……在这样祥和的日子里,生活就像清澈的溪水,静静地流淌……”多么富有诗意的话语!

相信孩子们在阅读此书之时,也能通过动物们的对话,从中体会到一丝野果般的甜蜜吧。
而作为成人,我同样看到了那片世外桃源,我也希冀着这样的世界。如果片刻的读书时间,能让人忘记外部世界的愁绪,何尝不可呢?

钱多多
漫画大师的文字游戏
书里大量的文字游戏,让我不得不佩服原作者雷蒙·马舍罗的渊博学识。比如小猫咪在冻得快成冰棍儿的时候,险些出了车祸,于是他说:“真是火烧眉毛!”外界的寒冷和情绪的燥热,被一句话以概之。又比如,乌鸦对飞过的白鸟说:“你们能不能助我一翼之力?”只是把“臂”换成“翼”,就足够我们会心一笑。


很多人以为翻译漫画不是复杂的事情,因为用语直白,其实不然。《小老鼠西比琳》里的话语绝对不简单,它引用的典故和隐含的一语双关,都是经过深思熟虑才被写入故事里的。

在翻译时,我遇见过许多难题,我们的文化背景和欧洲人完全不一样,书中众多的谚语和典故,对于我们,都是闻所未闻。如果中国文化中有对应的谚语和典故,也算着实幸运,然后还需考虑如何保留原文试图通过语言游戏传达的幽默感。要是中文里没有对应的表达方式,我也只能自己去“再创造”。
我很喜欢这样的纠结,翻译文字对于我来说,就是一种解密的过程。每一个词语,都是一种密码,找出准确的意思,就等于破译密码。在揭开谜底之前,我自然是战战兢兢,带着敬畏的心情去思考。
翻译学的课程里,我学到过这样一句话:“翻译,就是背叛。”我诚惶诚恐地去实现着这种背叛。当最后,所有的言语流畅地汇集在一起,彰显出文字的魅力时,我禁不住想要再次去背叛。


必克敌
朴实的生命法则
《小老鼠西比琳》第一册的故事,发生在大城市,解释了为什么西比琳会和老鼠伙伴们从城市搬到乡村居住。但从第二册开始,西比琳的小伙伴们却消失了,只剩下她的未婚夫塔布,还多了其他动物角色。也许作者觉得,如果故事只是单纯地在老鼠间进行,或许不会有太多的生命力吧。所以我们多了刺猬、兔子、乌鸦、蜜蜂……

《小老鼠西比琳》建构了一个与真实世界高度相似的拟人化国度,虽然大部分动物都是正面角色,但我们也能看到,每个角色都不是完美的:西比琳自大、乌鸦贪财、兔子易怒、刺猬武断……
动物们的缺点,让他们变得有血有肉,就跟现实生活中的你我一样,他们也需要应付接踵而来的麻烦。这种角色设定跳出了对某种动物的刻板印象,还原了最朴实的生命法则。
当然,这套集锦没有囊括西比琳所有的故事,连载了25年的西比琳在“欢乐树林”里面对抗过更凶残的敌人和更残酷的事实。不过,中文丛书里的故事已经足够精彩,作为译者的我,与这位美丽的小老鼠相遇,深感荣幸。

西比琳
小老鼠
漫画巨匠:雷蒙·马舍罗
西比琳的创造者,是备受尊敬的比利时漫画家雷蒙•马舍罗。马舍罗是对法语漫画厥功甚伟的七位荣耀的“伟大比利时人”之一,也是深受欧洲漫画界推崇的大师级漫画家。

他擅长以单线白描和连环动态紧接的手法,彰显各种动物灵敏快捷的动作,编字入格灵活,使画面犹如电影镜头般连贯而生动。

《丁丁历险记》作者、欧洲连环画之父埃尔热曾说:“论塑造动物角色的个性,雷蒙•马舍罗的技艺与迪士尼不相上下。”这就更加奠定了作者在漫画界,特别是动物漫画领域的影响力。

//“在这样祥和的日子里,生活就像清澈的溪水,静静地流淌……”//
• END •
文 | 蒋枋栖
嗨翻漫画翻译制作系统上线,为合作伙伴提供优质的漫画翻译和嵌字服务,欢迎联系我们。 电话/微信15129272512 QQ544600332
-
锦华尚加油读书 转发了这篇日记 2020-11-19 16:31:04