(原)随手乱记《梅林传奇》里的一些翻译和配音问题(待续)
最近CCTV1开始播英剧《梅林传奇》啦,真的很喜欢这剧,也许主要是因为萌里面的主演之一Colin Morgan和他演的角色梅林吧,感觉在电视上看感觉还是跟在电脑上看不一样的,尽管CCTV1的祖国版配音跟原版没法比,不过还是很囧很雷地偶尔看看喽~这里随手胡乱记下我想到的翻译和配音问题,不专业,不学术,just for FUN ! XD
这里的翻译对比主要是CCTV版跟字幕组版对比了。其实我觉得字幕组的译者真的很强大,很多地方我觉得都是字幕组的译版更胜一筹。
1.首先CCTV1的电视剧剧名译名就不及一些字幕组了。
Merlin 这一剧名,CCTV直接“梅林”,顶多在播放的时候打出剧名时这么写“梅林(英国)”囧 也就是告诉观众现在海外剧场播的是叫梅林的英剧。其实这在达意上无可非议了,毕竟达到让读者了解这是啥剧的目的就够了。不过,如果作为观众如果我不知道西方的亚瑟王的那些传奇故事的话,我一看《梅林》这一题目,也不知道这是一个人物还是啥,也不知道这人是谁,也不会对这剧感兴趣。
但是人家字幕组译成“梅林传奇”,补译上“传奇”二字感觉就不一样了。起码这让人联想到,哦,这是关于一个叫梅林的人物的故事,其实这故事还带点神秘的神话色彩。也许这是个比较有传奇色彩的人物,也许他的故事比较有趣。貌似我当时就是看到“梅林传奇”这个名字才开始有兴趣看剧情简介,才开始有想感这部剧的欲望的。啊~这就是补译的重要性啊XD
2. “my lady”
不少人对Lady Morgana的敬称吧……她其实是某贵族的女儿,父母双亡后为国王收为养女。其实也算是公主什么的人物啦。
记得某骑士叫她'my lady' 央视直接译成“我的小姐”,我说不出为什么错但是总感觉很怪,试想一个骑士貌似还是跟她初次见面不算很熟的那种会叫一位高高在上的公主“我的小姐”吗囧
所以啊,我忘了字幕组的翻译版本了有待复习,不过我觉得好像译成“公主殿下”什么的比较恰当吧。因为我觉得Lady啥啥的在西方在表示封号什么的时候,跟汉语中的“小姐”貌似不完全对等啊。这里还是译成“公主”比较好。
3.亚瑟来看梅林时的那段对话,说你还没死之类(英语原句忘了,待补充= =)
明明记得当时梅林说“我还活着”这个意思的那句时还带点他特有的俏皮劲儿的,祖国版配音一点这个感觉也没有= =
还是colin强大啊~(这里终于忍不住扯上Colin扯上配音了=V=)
记得字幕组把这句译成“还有气呢”比CCTV译成“我还活着”更能表现梅林的性格中的那种俏皮幽默~
这里的翻译对比主要是CCTV版跟字幕组版对比了。其实我觉得字幕组的译者真的很强大,很多地方我觉得都是字幕组的译版更胜一筹。
1.首先CCTV1的电视剧剧名译名就不及一些字幕组了。
Merlin 这一剧名,CCTV直接“梅林”,顶多在播放的时候打出剧名时这么写“梅林(英国)”囧 也就是告诉观众现在海外剧场播的是叫梅林的英剧。其实这在达意上无可非议了,毕竟达到让读者了解这是啥剧的目的就够了。不过,如果作为观众如果我不知道西方的亚瑟王的那些传奇故事的话,我一看《梅林》这一题目,也不知道这是一个人物还是啥,也不知道这人是谁,也不会对这剧感兴趣。
但是人家字幕组译成“梅林传奇”,补译上“传奇”二字感觉就不一样了。起码这让人联想到,哦,这是关于一个叫梅林的人物的故事,其实这故事还带点神秘的神话色彩。也许这是个比较有传奇色彩的人物,也许他的故事比较有趣。貌似我当时就是看到“梅林传奇”这个名字才开始有兴趣看剧情简介,才开始有想感这部剧的欲望的。啊~这就是补译的重要性啊XD
2. “my lady”
不少人对Lady Morgana的敬称吧……她其实是某贵族的女儿,父母双亡后为国王收为养女。其实也算是公主什么的人物啦。
记得某骑士叫她'my lady' 央视直接译成“我的小姐”,我说不出为什么错但是总感觉很怪,试想一个骑士貌似还是跟她初次见面不算很熟的那种会叫一位高高在上的公主“我的小姐”吗囧
所以啊,我忘了字幕组的翻译版本了有待复习,不过我觉得好像译成“公主殿下”什么的比较恰当吧。因为我觉得Lady啥啥的在西方在表示封号什么的时候,跟汉语中的“小姐”貌似不完全对等啊。这里还是译成“公主”比较好。
3.亚瑟来看梅林时的那段对话,说你还没死之类(英语原句忘了,待补充= =)
明明记得当时梅林说“我还活着”这个意思的那句时还带点他特有的俏皮劲儿的,祖国版配音一点这个感觉也没有= =
还是colin强大啊~(这里终于忍不住扯上Colin扯上配音了=V=)
记得字幕组把这句译成“还有气呢”比CCTV译成“我还活着”更能表现梅林的性格中的那种俏皮幽默~