斯宾诺莎《伦理学》结尾一段话的翻译——小tip:“if”的意思不止于“如果”
偶翻到多年前一段练笔。当时也是随手翻贺麟译斯宾诺莎《伦理学》,结尾很明显位置上的一段话,只读汉语便可发现有两个小地方逻辑、语感不太对。一是起头的“如果”不太通。原文果然是“if”。但“if”意思挺丰富的,也对应“尽管”、“即使”。二是“其难得正如它们的稀少一样”。“难得”和“稀少”不是一回事吗?应为“难”。还有点小地方不好判断,因为也许是参考其他译本。
附贺译和本人练笔,供一笑:
If the road I have pointed out as leading to this goal seems very difficult, yet it can be found. Indeed what is so rarely discovered is bound to be hard. For if salvation were ready to hand and could be found without great toil, how could it be that it is almost universally neglected? All things excellent are as difficult as rare.
贺译:如果我所指出的足以达到这目的的道路,好象是很艰难的,但是这的确是可以寻求得到的道路。由这条道路那样很少被人发现看来,足以表明这条道路诚然是很艰难的。因为如果解救之事易如反掌,可以不劳而获,那又怎么会几乎为人人所忽视呢?但是一切高贵的事物,其难得正如它们的稀少一样。
本人试译:尽管我所指出的达此目标之路看似险阻难行,但这路是可以找到的。实在说来,那极少为人所发现的,注定是艰涩困厄的。因为,拯救倘是手到拿来,倘是不消刻苦便可获得,何以出现它几为人人所无睹不闻这种情况?凡卓越杰出之物,其曲高,其和寡。