读书笔记:《印度梵剧沙恭达罗英汉译本变异研究》
一、全文结构
1. 绪论:作者及作品研究、国内外对沙恭达罗的研究概况、研究意义及方法。
2. 章节。
第一章:原本的变异----插话到剧本的演变、两种传本的差异研究
第二章:英译本研究----各位译者的译作与变异
第三章:汉译本研究----合译本;王维克版本的变异;文化误读;季羡林直译的开创性意义
第四章:跨语际变异---转译本中的印度文化接受情况;舞台改编比较研究;泰戈尔英汉译本的影响
3. 分析:
1)作者介绍一节里包含:沙恭达罗介绍(一大段)、沙恭达罗在英语世界和国内的比较研究情况(更大一段),最后一小段才是作者介绍。
2)在总结研究情况时:
列表排列出从1947年到2000年的专著、选集及译本(研究也把翻译情况加了进去)。
按照主题列出研究成果:文学史--文学性研究---印度文化---印度文学理论----比较文学----硕博论文----总结----国内与国外研究做对比。
研究方法,涉及变异--比较文学变异---误读(布鲁姆),
3)翻译也是阅读,而且是精度,精度有助于加深理解,而理解的过程也就是研究的过程。(黄宝生,梵语诗学论著汇编,北京:昆仑出版社,2008:3)
4)主要研究《沙恭达罗》的英汉译本变异情况-----主题、情节、文化,文化失落与变异。
二、笔记
迦梨陀娑:东方印度戏剧界的莎士比亚
玄奘根据波斯语中的Hindu,翻译出了如今的 印度。印度人自己把自己的国家称为 婆罗多。Bharata: 月亮王超国王豆扇陀与沙恭达罗剩下的儿子,最后建立强大王超。
象胥氏的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 生病的一年,治好了我的“休息羞耻”症 (3人喜欢)
- 你以为你读的是论文?No! 你读的是你观点的证据 (2人喜欢)
- 一站式发CSSCI刊物文章流程:以译介学为例 (1人喜欢)
- 翻译的书《梦境风暴》马上要出版啦
- 我那狗血的博论选题之路 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...