外语文学方言翻译大赏
查看话题 >关于法国国王亨利三世绰号的翻译
大家都知道,欧洲的那些国王们,都有一些有趣的绰号。我最近在整理中世纪各国国王的绰号,并翻译为中文。
今天我们说说法国与波兰国王亨利三世(Henri III de France)。他是法国瓦卢瓦王朝亨利二世第四子,被封为奥尔良公爵兼安茹公爵。他举止优雅、智慧敏锐,善于写作和演说,具有高超的艺术鉴赏力。
在父王去世后,亨利三世的两个哥哥弗朗索瓦二世与查理九世先后继承王位,可惜这两位哥哥都没孩子。1573年,身为法国王位继承人的亨利三世,被遥远的波兰王国奇葩的制度选举为波兰国王。亨利三世一脸懵逼的上任了。但他只在波兰待了6个月。在1574年其兄查理九世去世后,他就放弃让他感到不自在的波兰王位,回国即位为法国国王。
亨利三世在法国王位十五年,正是法国新旧教徒剧烈冲突的十五年。亨利三世绞尽脑汁平衡双方利益,缓和新旧教徒的对立情绪,但还是引起了旧教首领吉斯公爵亨利一世(Henri I,Duc de Guise)的敌对。吉斯公爵背后有教皇和当时欧陆第一强国西班牙的支持,势力十分庞大。亨利三世不得不与新教首领波旁家族的亨利(Henri de Bourbon)联盟,后者是他的妹夫。新旧教徒终于爆发战争,史称三亨利战争(Guerre des Trois Henri,1585-1589年)。
战争爆发后,吉斯公爵屡战屡胜,势如破竹,更在1588年攻入巴黎。亨利三世不得不与对方和谈。吉斯公爵答应了,应邀赴约,却在这次鸿门宴上,被亨利三世杀死。旧教残余势力大怒,重整军队,与亨利三世死扛到底。

1589年,旧教徒以牙还牙,派人将亨利三世刺杀。亨利三世无后,瓦卢瓦王朝绝嗣。亨利三世的妹夫,波旁的亨利即位,王号亨利四世(Henri IV de France),他平复了新旧教徒的矛盾,开创了法国封建史上最强大的王朝:波旁王朝。
然而,让我不解的事——亨利三世这样一位经历过战争与鲜血的君王,他的绰号居然是:le Mignon。
Mignon,法语直译:娇小可爱。
但是这个单词,在目前的汉语里,有一个很流行的意译:萝娘(音译 迷娘),在二次元界很流行。
鉴于亨利三世在史上最有名的爱好:面容姣好,举止优雅,超级喜欢穿女装,甚至被怀疑为同性恋。(他并非路易十四那种装扮。路易十四的装扮,在今天看起来是女装,但在当时是正儿八经的男装。可亨利三世的装扮,在当时眼里,就是正儿八经的女装。)

所以,我真的可以把亨利三世的绰号翻译为“萝娘”?
不久后,我偶然间看到一个中世纪英语俗语词典上的一个词条,Coxcomb:
Coxcomb 这个词,本意是“鸡冠花”,在当时用来形容头脑空空,爱慕虚荣的人。
然后该词典,还举了两个例子:
Richard II of England is sometimes called the Coxcomb.
Henri III of France was called le Mignon, which means pretty well the same thing.
(英王理查二世的绰号是 the Coxcomb,法王亨利三世的绰号是 le Mignon,两者是同一个意思)
好奇之下,我继续八卦,发现法王亨利三世,在一些英语读物中,绰号就写成 the Coxcomb。
“爱慕虚荣的人”?这个翻译有些不雅。于是我继续查资料,最后发现——
Coxcomb,可以用这个单词解释:Playboy !
于是, Mignon = Playboy ,亨利三世,从萝娘变身花花公子。