二十首情诗 其十八
我在这儿爱你
风脱身在昏暗的松林里
徘徊的水映出月的磷光
相同的昼夜互相追逐
雾气散成舞者的身形
银色的海鸥自西方落下
偶尔的船帆,高远如星
或船舰上的黑十字
孤独的
有时我黎明了,连灵魂都湿润着
远海轰鸣,回响
这是港口
在这儿我爱你
在这儿我爱你,地平线徒劳地掩盖你
置身冰冷中我仍在爱恋
有时候我的吻去向沉重的船只
通往海的无法抵达之地
我发觉我被遗忘如旧锚
当黄昏靠岸,码头悲伤无比
我精疲力竭,饥寒潦倒
我钟意于乌有,遥远如你
我的厌倦于迟缓的黎明相搏
但夜幕降临,开始歌颂我
月亮旋着梦的齿轮
最夺目的星以你的双眼凝视我
如同我爱你,松林在风里
要以针叶赞颂汝名
附原文:
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se descine la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.