蓝夜
译书的时候常常遇见诗歌。新译的译本爱德华·霍普绘本传记里就出现了一首阿尔蒂尔·兰波的诗。原诗是法语,我根据几个英语和意大利语译版,对照原诗的句子做了翻译(因为我并没有学过法语)。标题为“Sensation”,可以作“感怀”理解,但在这本书的语境下,我更想把它叫作“蓝夜”。爱德华·霍普就是从这首诗里摘出了“蓝夜”一词,给他的一幅油画命名。

Soir bleu 爱德华·霍普 布面油画 1914
Sensation
Arthur Rimbaud
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nu
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la nature, heureux comme avec une femme.
译文:
在蓝色的夏夜里,我将沿着小径,
被麦芒刺痛,踏着青草前行:
我将在梦里,感知脚下的丝丝凉意。
我将让微风,轻拂我的头顶。
我将什么也不说,什么也不想:
但无尽的爱会在我的灵魂深处涌起,
我会像一个吉普赛人,流浪,流浪到远方,
与大自然在一起,如同和佳人相伴那样欢喜。