加尔西拉索诗全集——十四行诗(一)·当我停下身思量我的窘态
简介:
此诗或作于1526年至1532年间(Morros, 1995, p.12),加尔西拉索深深地爱着伊莎贝尔·弗雷伊雷,后者却狠心拒绝他,后来与王公贵族结婚生子,深陷爱河不能自拔的他写下了这首悲痛之诗。他被爱情迷惑,走上不归路时,回头凝望着自己走过的爱情之路,猛然醒转,原来自己一直被爱情所迷惑!但是这样的醒悟已经太迟,恐惧、苦闷、求不得等等爱情带来的恶(亦即佛家所说的“求不得苦”)也纷至沓来,令他不能呼吸,这样的恶使他失去了生的希望,死亡成为了结束这一切痛苦的唯一途径,所爱之人成为了那个杀死他的凶手,他也知道,自己即将在所爱之人手上终结,后悔不已。值得一提的是,本诗的第一句成为了西班牙黄金时期诗歌的名句,被大量后世诗人引用。
十四行诗(一)
当我停下身思量我的窘态,
看看脚步已将我带至何处,
发现我已走过的这些迷途,
那些恶事已随之纷至沓来。
然当我已遗忘了那条迷途,
恶事太众,不知我自何处而来
我知道且将身死,我的情爱
也且将与我一同走入末路。
我必身死,失策将真心付诸
通晓令我迷惑而身殁之姝,
若她真欲杀我,又何以不杀?
我自身意志尚能将我戕戮,
而她的意志,我更无从过目
若她能够杀我,又何以不杀?
译者:徐志鸿
西语原文:
Soneto I[1]
Cuando me paro a contemplar mi'stado
y a ver los pasos por do m'han traído,
hallo, según por do anduve perdido,
que a mayor mal pudiera haber llegado;
mas cuando del camino 'stó olvidado,
a tanto mal no sé por do he venido;
sé que me acabo, y más he yo sentido
ver acabar comigo mi cuidado.
Yo acabaré, que me entregué sin arte
a quien sabrá perderme y acabarme
si quisiere, y aún sabrá querello;
que pues mi voluntad puede matarme,
la suya, que no es tanto de mi parte,
pudiendo, ¿qué hará sino hacello?
注释:
- ^De la Vega, G., Obra poética y textos en prosa, ed. B. Morros, Barcelona, Crítica, 1995, p.12.

伊莎贝尔·弗雷伊雷画像
本文允许转载,但是需要提及作者与译者,否则必将追责。
© 本文版权归 豰安徐志鸿 Xu Z 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划