自译阿赫玛托娃诗一首
<<我在昏暗的面纱下缩紧双手......>>
我在昏暗的面纱下缩紧双手......
“是什么让你今天脸色如此苍白?”
“是因我酸涩的忧愁
灌醉了他。”
我怎会忘?他出去了,蹒跚着,
嘴痛苦地歪了......
我跑出来,不碰着栏杆,
我随他跑到了门口,
喘息着,我叫道:“都是玩笑,那一切。你要走,我会死。”
他笑地平静又残酷,
并告诉我:“别站在风口”
1911年八月
基辅
对比译文:
《抱紧手臂在深色的面纱下》【俄】阿赫玛托娃 李璐译
抱紧手臂在深色的面纱下,
“你今天的脸色为何苍白?”
因为我用苦涩的哀愁将他灌醉…
我怎会忘记?他摇晃地走出来,
嘴唇痛苦的颤抖,
我来不及扶栏杆,
便匆匆的跑下楼,
我一路追随他直到门口。
我气喘吁吁的喊到:“发生的一切就当是玩笑,你若离开,我会死去”
你却平静而可怕的微笑,
对我说:“不要站在风里!”
<<在深色的面纱下,握紧双手……>>汪剑钊译
在深色的面纱下,握紧双手……
"今天你为何如此憔悴?"
――"是因为,我用苦涩的忧愁
把他给灌得酩酊大醉。"
我怎能忘记?他踉跄着出门,
痛苦地扭曲着嘴唇……
我顾不得扶靠护栏,
忙不迭地追他到门口。
我气喘吁吁地喊道:"那一切
不过是玩笑。你再走,我就死。"
他只是平静地一笑,冷冷地
对我说:"别站在风口里。"
1911
总觉得现代的诗译文都太过通俗,剥削了很多想象的空间。节奏是诗的灵魂,平铺直叙地照搬有损对诗的品味。
俄语里大多是用一两个词就连成一句,所是中译文也应保留这一点。
原文:
СЖАЛА РУКИ…
Сжала руки под темной вуалью…
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».
8 января 1911
Киев