格吕菲乌斯诗歌《万物皆空》楚宜译(中德双语)

万物皆空
格吕菲乌斯
不论你看向何处,只见,世上虚无
这人今天建造的,那人明天就拆除:
如今城市林立,来日一片草地,
草地上,一个牧人的孩子与羊群嬉戏。
如今欣欣向荣,不久遭到践踏。
今日坚定的斗士,明日变成灰和骨。
没什么是永恒的,矿石不是,大理石不是。
如今幸福朝我们微笑,不久是电闪雷鸣的痛苦。
崇高行为带来的荣誉只有梦一样消逝。
单纯的人,能否经受住时间的游戏?
唉,我们珍视的一切,只不过,
是糟糕的虚无,是阴影,尘土和风,
是草地上一朵,无法失而复得的花!
依旧无人愿意,注视那永恒的事物。
德语文学宝塔小组:https://www.douban.com/group/687529/?ref=sidebar
Es ist alles eitel
Andreas Gryphius
Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden. Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein: Wo jetzund Städte stehn, wird eine Wiese sein, Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden.
Was jetzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden. Was jetzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch' und Bein. Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein. Jetzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.
Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn. Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehn? Ach, was ist alles dies, was wir für köstlich achten,
Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind, Als eine Wiesenblum', die man nicht wieder find't! Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.