失物之书 The Book Of Lost Things by John Connolly
在微信公众号看到荐书时,收藏了《失物之书》,搬家收拾东西的时候才发现,我已经有了一本。2009年入手,没有看完。于是把它放在床头,睡前看几页,把它看完了。
一个12岁的孩子戴维,穿越梦境之地,寻找他死去的母亲,经历了许多扭曲的童话故事,骑士传说的场景,最后鼓起勇气,回到现实世界,面对真实生活的故事。
看开头,就可以预料到其中的寓言和结果,并没有很惊艳的情节和想象。见识过太多好莱坞的特效大片,爱丽丝漫游奇境,少年PI的奇幻漂流,X战警,阿凡达等等之后,大约想象力已经泛滥到枯竭,这一点童话、扭曲人、半狼半人以及古堡,森林的元素,已经激不起想象的涟漪了。可惜吗?只是觉得有些平淡。是不是也有翻译的缘故呢?偶尔有些地方,文字还是有“翻译腔”的味道。
书里改编了好几个戴维遭遇的童话故事,《小红帽》、《汉赛尔和格莱特》、《白雪公主》、还有《睡美人》,名字角色相同,故事却已经面目全非。小红帽是个叛逆的姑娘,嫁给一匹狼,生下了半人半狼的孩子,在这个魔幻世界里繁衍奔突;汉赛尔和格莱特里的巫婆成了任性拼接人和动物身体的女猎手;白雪公主高大肥硕,脸上敷着厚厚的粉,头发倒是黑的,束着鲜艳的发带,人粗俗不堪,死皮赖脸待在七个小矮人家里,并不受七个小矮人的欢迎;睡美人被变成了摄魂的吃人的女巫......让我想起学校里学的课程Intertextuality(互文)。这个课程的大意是,世界上本没有新的语言、故事和结构,所有的表达都是前人表达的改编,重新解读和诠释。
记得我和老师讨论黑泽明的《罗生门》,问她在这个电影里面,各有各的角度和表达,谁也不知道真相是什么。那么,在这里,这七个各自表述的故事,都是互文的衍生版,故事的本源在哪里?老师没有看过《罗生门》,问我电影和导演的名字,然后说如果这样,这里就没有所谓的本源,因为没有人知道真相,只有不能确认的,不同版本的故事。有意思哈。
同同学们讨论,不约而同提到梅丽尔·斯特里普主演的电影《法国中尉的女人》。电影里交织穿插着小说旧时代小说《法国中尉的女人》电影剧情以及现代主演男女演员之间的感情纠缠,互文小说转变成电影,以及角色和演员。很特别的一个电影。很兴奋的一个上课讨论。