查尔斯·汤姆林森《耕牛》
耕牛
头颅,不容测探, 缓慢而庞然的身躯 沉默且弯曲,一团 白色的黑暗——只 承载太阳,而非 小木条做的牛轭—— 他们于草地向东方 开出槽,他们的步履 驯良。他们似乎 刚被放出, 他们答应服从, 牛圈的碎屑 依旧不起眼地 挂在他们背后: “但我们服从”——这话 于平稳自信的步幅中 要旨毫不含糊—— “奉献而非勉强履行 你的承诺。工作 乃是必要,因此——” (于步伐和步伐之间 以一种无间断的动作 掌握好节奏) “我们会是有用的 但我们不会迅速:现在 紧跟我们以我们的速度 改善你自身。”这宁静 自力量中孕育,而真实 不会提出任何议论, 人将紧跟,每一步 就像他者的仆人 满足于保持满足。
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《当金色的苍蝇落上我的尸体》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《长秋千》 (6人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《怨篱》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《河川水乐》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《暗影中的玄兽》 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...