每日西语新闻导读---魂归大地,传奇艺术家的一生及其不朽作品
小酌先说:
今天的西语新闻导读要为大家介绍一位保加利亚艺术家克里斯托(Christo Vladimirov Javacheff)。
尽管绝大多数艺术家都是胆大而不畏俗世眼光的,但这位艺术家的风格及异想能力更是令我大开了眼界。初初了解克里斯托的作品时,很难想象这类“干巴巴”的包裹艺术(没错一开始我心里就是这么想的)--- 失去了雕刻及线条柔美感的创作,真的能够被大众所知悉甚而喜爱。但话又说回来了,倘若人人都能欣赏得了的东西,那还能叫做艺术嘛?
克里斯托的艺术存在于将建筑及纪念碑等庞大物体用一些特殊织物包裹起来,给你们看看他的一些经典作品,画风是这样滴:


全部都包起来了有木有!!!
受到成功喜悦后的克里斯托最后不满足于包裹一些建筑物及小岛屿,经过六年的策划,他同时在美国加州的西海岸和日本东京北面的海岸上营造他的大地艺术,横跨了整个海洋。这也造就了著名作品《日本——美国,伞的狂想曲》的诞生。
事实上,他的作品已经远远超出了人们眼中传统艺术品的范畴,有人说这是庞大的环境工程,但是克里斯托坚持他是一个艺术家。他谢绝一切商业行为和私人赞助,只通过拍卖自绘的设计草图来筹措款项,他认为这样可以保持他艺术最初的纯洁和创作的充分自由。
而在这个世界上,又有多少人能够将自己的满腔热忱与一辈子仅投入在自己的所爱之事上呢?
愿克里斯托逝世后,他的作品能够以另一种方式流传在人们心中,随着时间的流逝,依旧庞大而壮观地屹立于大地之上...
一起来看看这位不朽艺术家的传奇一生及作品是否掀起你内心的花火呢?
单词导读:
Intervención 参与,介入;干涉;监控
Contemporáneo 同时代的;现代的
Trayectoria 轨道,轨迹;行为,举止
Perturbación 动荡,混乱;障碍,紊乱;波动,变化
Propagar 宣传;繁殖;蔓延
Lidiar 斗争;反对;应付
Recalar 潜水;靠近目标;抵达
Quedar prendado 深深着迷
Excéntrico 小丑;古怪的;偏离的
Enmarcar 嵌入框架
Mecenazgo 惠顾;赞助;对文学艺术家的保护
Subvención 补贴
Ingerencia 干扰
Testarudo 固执的
Infatigable 孜孜不倦的
Esnobismo 自命不凡的;势利的
Polipropileno 聚丙烯
新闻内容:
Fallece Christo, el artista que envolvió el mundo, a los 84 años
将世界包裹的艺术家克里斯托(Christo)去世,享年84岁
El artista plástico Christo, conocido por espectaculares intervenciones que le llevaron a envolver edificios y monumentos como el Reichstag de Berlín y el Pont-Neuf de París, falleció este domingo a los 84 años en Nueva York. Su muerte por causas naturales, según confirmó su equipo en un mensaje en las redes sociales, pone fin a una larga trayectoria en la que consiguió acercar el arte contemporáneo a un público masivo. Le gustaba definir sus obras como “perturbaciones” del espacio público, que llevaban al visitante a tomar conciencia de un entorno que, de tan común, se había acabado volviendo invisible.
著名的塑料艺术家克里斯托(Christo)因出色的创作而著名,他将建筑物和纪念碑包裹起来,例如柏林的国会大厦和巴黎的新桥(Pont-Neuf),他于周日在纽约去世,享年84岁。 正如他的团队在社交网络上的消息所证实的那样,他是自然死亡,这为他漫长的职业生涯画上了句点,在此期间他设法使当代艺术更接近大众。 他喜欢将自己的作品定义为对公共空间的“干扰”,这使参观者感受到了一种寻常氛围,却又终将化为无形。
Nacido como Christo Vladimirov Javacheff en 1935 en Gabrovo (Bulgaria), el artista creció en el seno de una familia acomodada: su padre dirigía una fábrica química y su madre fue administradora de la Academia de Bellas Artes de Sofía, donde él mismo se formó bajo control comunista. En su juventud, Christo participó en algún proyecto de propaganda destinado al medio rural, que decía que le enseñó a lidiar con interlocutores poco familiarizados con lo que era el arte. En 1956, tras la intervención soviética en la vecina Hungría, decidió abandonar su país para poder convertirse en artista. Recaló en Viena antes de instalarse en París en 1958, cuando conoció a su futura esposa, Jeanne-Claude Denat de Guillebon, fallecida en 2009, una joven de buena familia de la que quedó prendado, pese a que ella ya estuviera prometida. Tras su luna de miel, Jeanne-Claude cambió de opinión y se fue a vivir con ese joven excéntrico y con ideas fuera de lo común. Sería el inicio de una larga colaboración artística, pese a que durante las primeras décadas de su trabajo la autoría de sus obras fuera atribuida solo a Christo (a partir de 1994, empezaron a firmar todos sus proyectos como “Christo y Jeanne-Claude”). La pareja se mudó a Nueva York en 1964, cuando sus primeras obras, enmarcadas en el llamado Nouveau Réalisme, variante francesa del pop art, despertaron interés en Estados Unidos. “Terminé encontrando mi lugar en Nueva York. Es una ciudad de inmigrantes, la única donde se acepta que alguien pueda hablar tan mal inglés como yo”, decía el artista en una entrevista con EL PAÍS en 2016.
他于1935年以克里斯托·弗拉基米罗夫·贾瓦契夫(Christo Vladimirov Javacheff)的名字出生于加布罗沃(保加利亚),在一个富裕的家庭长大:他的父亲经营着一家化工厂,母亲是索非亚美术学院的管理者,他本人也在共产主义的控制下在此处接受培训。克里斯托(Christo)在他的青年时代就参加了针对农村地区的宣传项目,他说这教会了他如何与不熟悉艺术的对话者打交道。 1956年,在苏联干预邻国匈牙利之后,他决定离开自己的国家成为一名艺术家,并于1958年定居巴黎之前抵达维也纳,这也让她遇到了他的未来妻子珍妮·克劳德·德纳·德·居里邦(Jeanne-Claude Denat de Guillebon)。珍妮于2009年去世,她是一位来自一个好家庭的年轻女子,尽管她已经订婚,但他仍被深深地迷住了。蜜月过后,珍妮·克劳德改变了主意,与那个古怪的年轻人和不同寻常的想法生活在一起。尽管这是他长期从事艺术合作的开始,但事实上在他作品的最初几十年中,他的作品的作者只归克里斯托所有(从1994年起,他们开始以“克里斯托和珍妮·克劳德”的名义签署所有作品) 。这对夫妇于1964年移居纽约,当时他们的第一批作品以法国流行艺术的变体Nouveau Réalisme为框架,引起了人们对美国的兴趣。 “我最终找到了自己的落脚地--纽约。这位艺术家在2016年接受ELPAÍS采访时说:“这是一个移民城市,是唯一能接受像我一样英语讲得如此糟糕的人的地方。”
Su método de trabajo fue poco habitual. Sus intervenciones fueron efímeras, visibles durante un par de semanas antes de ser desmontadas, y se autofinanciaron a través de la venta de dibujos y estudios preparativos, que podían alcanzar los 200.000 euros en el mercado. Christo siempre rechazó las subvenciones públicas y el mecenazgo privado, una manera de protegerse contra las injerencias externas (y contra el peligro de hacer concesiones, solución inimaginable para este artista testarudo e infatigable). Sus intervenciones, de una extrema complejidad logística, tardaban décadas en materializarse. Para convertirlas en realidad, Christo y Jeanne-Claude debían batallar con las administraciones públicas, no siempre interesadas en su trabajo. A Christo no le importaba lo fastidioso que era el proceso: para él, el arte era ese camino tortuoso y no necesariamente el resultado. En total, Christo y Jeanne-Claude lograron ejecutar 22 proyectos, sobre cerca de 60. “Parecerá poco, pero mi obra no es como pintar un cuadro. Más bien se parece a la arquitectura. Y, si un arquitecto dijera que ha logrado levantar la mitad de sus proyectos, a nadie le parecería poco”, afirmaba Christo en 2016.
他的工作方法很不寻常。他对作品的干预是短暂的,在拆除前仅有几个星期可见,并只通过出售研究设计图稿来自筹资金,市场上的价格可能高达20万欧元。克里斯托(Christo)始终拒绝公共补贴和私人赞助,这是一种保护自己免受外界干扰(以及避免让步的危险,这对于这位固执而坚定不移的艺术家来说是无法想象的解决方案)。他的后勤工作极为复杂,花了数十年才得以实现。为了它们,克里斯托和珍妮·克洛德不得不与公共行政机构作斗争,而并非总是对他们的工作感兴趣。克里斯托(Christo)不在乎这个过程有多烦人:对他而言,艺术是那曲折的道路,不一定是结果。克里斯多(Christo)和珍妮·克劳德(Jeanne-Claude)总共执行了约60个项目中的22个项目。“虽然看起来并不多,但我的工作并不像画一幅画。而是类似于建筑。况且,如果一位建筑师说他已经设法完成了一半的项目,不会有人认为这是捉襟见肘的。”克里斯托在2016年说道。
Sus proyectos más conocidos eran versiones extragrandes de sus obras de los sesenta, cuando ya envolvió objetos y lienzos con distintos materiales. En Surronded Islands (1983) circundó con tela rosa el perímetro de 11 pequeñas islas de Biscayne Bay, al sur de Miami, en una intervención pensada como un simple “gesto poético” que sentaría las bases de su arte en las décadas posteriores. En 1985, logró cubrir de tela el Pont Neuf de París, el más antiguo de la capital francesa, tras largos meses batallando con el alcalde de la época, Jacques Chirac, como relataba el impagable documental Christo in Paris, de Albert y David Maysles. Se convirtió en un nombre conocido y aclamado por el público –aunque menos por la crítica, que nunca acabó de seguir la corriente a un artista alérgico a todo esnobismo–, pero tardó otra década más en concluir su mayor intervención: cubrir el Reichstag de tela de polipropileno, lo que despertó las críticas del canciller Helmut Kohl, que denunciaría un “ataque a la dignidad” del país. The Gates (2005) le llevó a crear un recorrido de 37 kilómetros en el Central Park de Nueva York, puntuado por 7.500 puertas dotadas de cortinas de color anaranjado sacudidas por el viento. Más recientemente, Christo volvió a triunfar con sus Floating Piers (2016), tres kilómetros de pontones flotantes sobre el Lago de Iseo, en la región de Bérgamo (Italia). El artista comunicó la ciudad de Sulzano con dos islas vecinas a través de una pasarela naranja que confería al visitante la ilusión de caminar sobre las aguas.
他最著名的项目是他在1960年代的超大型版本,当时他已经开始用不同的材料包裹住物体和围墙。在《苏隆群岛》(Surronded Islands,1983年)中,他用粉红色的织物包围了迈阿密以南的比斯坎湾的11个小岛的外围,这种干预被认为是一种简单的“诗意姿态”,这将为他随后几十年的艺术奠定基础。 艾伯特(Albert)和戴维·梅斯(David Maysles)在法国的无价纪录片《克里斯托》中描述到:1985年,在与当时的市长雅克·希拉克(Jacques Chirac)进行了长达数月的抗争后,克里斯托终于获得了法国最古老的巴黎新桥(Pont Neuf)的包裹权力。它成为了一个广为人知和饱受人赞誉的名字(尽管鲜有人评论,但他从未随波逐流于那些趋炎附势的人),但他又花了十年的时间才能完成他最大的干预:试用聚丙烯制成的布料覆盖德国国会大厦。这引起了外交大臣赫尔穆特·科尔的批评,他谴责此行为是对国家“尊严的攻击”。
克里斯托还在纽约中央公园建立了一条37公里的通道,它是以橙色窗帘制成的7500座门形成的,随着风摇摆而动。
再往后,克里斯托(Christo)凭借他在意大利贝加莫(Bergamo)地区伊塞奥湖(Iseo)上三公里的浮船浮桥(2016)再次获得胜利。这位艺术家通过一条橙色的通道将苏尔扎诺市与两个邻近的岛屿联结在一起,给观者带来了在水面上行走的错觉。
En el momento de su muerte, Christo tenía otro proyecto en marcha: envolver el Arco de Triunfo de París. Prevista para después del verano, la intervención quedó aplazada hasta septiembre de 2021 cuando estalló la crisis sanitaria. En paralelo, el Centro Pompidou ultima una exposición dedicada a la obra de Christo y Jeanne-Claude, centrada en sus proyectos en París, con la que el museo parisiense volverá a abrir sus puertas en julio. Además, tenía previsto instalar una mastaba de 150 metros de altura compuesta por 400.000 bidones de petróleo, que pensaba erigir en el oasis de Liwa, a un centenar de kilómetros de Abu Dabi. Este proyecto, iniciado en los setenta, debía convertirse en su única obra permanente. “Christo y Jeanne-Claude siempre han dejado claro que sus obras en proceso continuarán después de su muerte”, recordaba el comunicado de sus colaboradores al anunciar su muerte. Durante décadas, la pareja viajó en aviones distintos: si uno se estrellaba, el otro hubiera podido seguir con su trabajo. Su obra deberá encontrar, de ahora en adelante, otras formas de perdurar en el tiempo.
STATEMENT ON CHRISTO May 31, 2020 Artist Christo Vladimirov Javacheff, known as Christo, passed away of natural causes...
直到克里斯托(Christo)去世时,他还在进行另一个项目:在巴黎包裹凯旋门(Arc de Triomphe)。该干预计划原定于夏季之后,但由于疫情健康危机的爆发,推迟到2021年9月。与此同时,蓬皮社艺术中心也将完成一场展览,以克里斯托和珍妮·克劳德的作品为主题,侧重点为他们在巴黎的项目,巴黎博物馆将于7月重新开放。
此外,他还计划创作一个由400,000桶油组成的150米高的桅架,并计划将其架设在距阿布扎比一百公里的利瓦绿洲。这个项目始于七十年代,这也将成为他唯一的持续性项目。 “克里斯托和珍妮·克劳德一直清楚地表明他们正在进行的工作将在他去世后继续进行,”他的合作者在宣布他去世时的声明中回忆道。几十年来,这对夫妇都乘坐不同的飞机旅行:如果其中一架坠毁了,另一架飞机上的生者还可以继续工作。从此刻开始,他的作品将会找到另一种存在的方式,随着时间的流逝永不停息..
克里斯托的声明
2020年5月31日,艺术家克里斯托·弗拉基米罗夫·爪哇涅夫(Christo Vladimirov Javacheff)因自然原因去世...
新闻来源:EL PAÍS
翻译:卓小酌