【翻译练习】(英)The Mother's Dream by William Barnes
The Mother’s Dream William Barnes(1801-86)
I’d a dream to-night As I fell asleep, Oh ! the touching sight Makes me still to weep : Of my little lad, Gone to leave me sad, Aye, the child I had, But was not to keep.
As in heaven high, I my child did seek, There, in train, came by Children fair and meek, Each in lily white, With a lamp alight ; Each was clear to sight, But they did not speak.
Then, a little sad, Came my child in turn, But the lamp he had, Oh! it did not burn ; He, to clear my doubt, Said, half turned about, ‘Your tears put it out ; Mother, never mourn.’
母亲的梦
我今夜做了一个梦
当我入眠时,
啊!那伤人的会面
使我到现在还流着泪:
和我的小不点儿,
是的,我曾经的孩子
但却没有留住
在那高高的天堂
我找我的小孩
在那,接连不断过来了
可爱又温顺的孩子们
每个都是白百合般的装束
手拿一盏点燃着的灯
每个都能清楚瞧见
但谁也不说话
然后,有些沮丧地
我的孩子顺着走过来,
可是他手上的灯
啊!并没有亮着;
他,为了消除我的疑惑
开了口,半侧过脸,
"你的眼泪熄灭了它;
妈妈,不要伤心了。"