【译诗】《爱情之后》(美)杰克·吉尔伯特
【译诗】
《爱情之后》(After Love)
(美)杰克·吉尔伯特
他眼睛闭着贯注于音乐。
聆听钢琴像一个人穿行在
林间任思绪沿随着感觉。
乐队悬踞树林之上,心在树下,
一阶沿着一阶。音乐有时急促,
但又总是归于平静,像那个人
回忆着并且期望着。它是我们中的一物,
往往不被察觉。莫名的有一种快乐
在丧失中。在渴念中。痛苦
正这样或那样地离去。永不再回。
永不再次赋形,再也不会。
慢慢地。没有低矮灌丛。几乎离开。
寂静中一种嗡鸣之美。
那曾经历过的。曾拥有过的。还有那个人
知道自己的一切都即将结束。
(原诗)
After Love
Jack Jilbert
He is watching the music with his eyes closed.
Hearing the piano like a man moving
through the woods thinking by feeling.
The orchestra up in the trees, the heart below,
step by step. The music hurrying sometimes,
but always returning to quiet, like the man
remembering and hoping. It is a thing in us,
mostly unnoticed. There is somehow a pleasure
in the loss. In the yearning. The pain
going this way and that. Never again.
Never bodied again. Again the never.
Slowly. No undergrowth. Almost leaving.
A humming beauty in the silence.
The having been. Having had. And the man
knowing all of him will come to the end.
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 精神力夺回计划 9827次浏览
- 在livehouse里living 448次浏览
- 哪一瞬间觉得自己运气真好 1.3万次浏览
- 生活中突然意识到的冷知识 102.5万次浏览
- 与路边电话亭有关的记忆 5.7万次浏览
- 当我们谈到“孤独死”时 19.7万次浏览