干货 | MTI文学翻译为什么你总学不会?
当谈到不同篇章翻译,大家是不是看到“文学翻译”就谈虎色变,时政文本可以根据白皮书,政府工作报告来进行练习,熟练之后,只要理解内容,就能运用翻译套路构思出大致译文,而且很多表达已经是耳熟能详,所需工作只是背诵即可,比如“三去一降一补”“双创”等等。
但是文学翻译却让人很头疼了,每个作家的风格都不相同,而且有时候可能读完还“云里雾里”,那有没有可能啃动这个难嚼的骨头呢?

当然有,翻译思路清晰,“任尔东西南北风,我亦巍然不动”。
文学翻译其实是个很大的门类,包括小说,散文,诗歌,古文,不一而足,要用同一套体系去对付全部的文学翻译肯定是不现实的,但内核相同,只需要根据不同文本语境稍微灵活变化调整一番,那就是“复行数十步,豁然开朗”。 由于翻译硕士考试绝大部分院校都会选择散文进行考察,所以今天就针对散文谈一谈到底如何攻克理解,优化表达,写出让老师惊艳了时光的译文。
(这次咱先康康汉译英,英译汉卖个关子,请听下回分解~)

我们首先面对的就是词汇大关,很多散文写得极为不接地气,仙气飘飘欲出,导致我们凡人只能两眼空空,词汇部分怎么积累呢?
1. 词典词典词典,各位同学在查单词的时候要多动动金手指,多往下翻翻,多积累熟词僻义,在翻译四字词时可是会有大用处的,来,随便热身一下。
信口开河,怎么翻?是不是大家的魔爪马上伸向了有道,open one’s mouth wide ?

如果我学生这么写,我大概会生闷气一分钟,再去揪耳朵(不是真的)。
当然,新汉英词典里给出的一些译法是可以借鉴和参考的,但不是我想在这里说的重点,大家来看一下facile这个小可爱。
Facile:produced without effort or careful thought 不动脑筋的;轻率做出的。
Ring any bells?
这不就是信口开河的核心意思吗?在facile后面加上表示“言语”的名词remark,不就大功告成。
妙哉妙哉
而且注意facile还可以表示轻易可得的,得来容易的,既然如此,我们可以来反推一下,可以用什么汉语表示a facile victory 这个意思,成功得来不费吹灰之力,ok,胜利唾手可得,更 ok。

大家又要觉得疑惑了,理解文章我这个从小学毕业了10几年的人还不会么?但要结合翻译来看,还真不一定。

以鲁迅大大写的《风筝》第一段这个句子为例,大家真的了解透转换成英文该用什么逻辑了吗?
首先,要明白中英文差异,中文意合,英文形合,不会还有小可爱觉得要和中文的分句结构一样不停的用逗号或者and连接吧?不会吧!不会吧!
先把主干抓出来,“北京的冬季……地上有……”很显然就可以处理成时间状语,“地上还有积雪”, “有”,there be句型马上蹦出来,“树枝丫叉于晴朗的天空”,“叉于”怎么翻,抓耳挠腮,poke?fork?

“叉于”体现了两层意思,一、树枝是交叉的,二、和天空相接,如此一来,我们可以将交叉这个动作转译为名词,作为主语,而由于前面我们用了there be句型,这里可以用介词against来体现,译为there was an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky.
前面处理成状语“而远处有一二风筝浮动”就可以处理成主干部分,还要用there be句型吗?记住:英语忌重复,用强势动词。
可以说two or three kites were fluttering up and down in the distance(感谢刘士聪先生提供的flutter这个词灵感)。
最后一句“在我是一种惊异和悲哀”,是对前面景象的一种概括,可以转化理解为“这个景象让我感到惊异和悲哀”——“一个让我感到惊异和悲哀的景象”,于是译文可以连接成a sight that imbued me with astonishment and forlornness.
最终版本1:In late winter, when there was still snow on the ground/ the ground was covered by the snow, and an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky, two or three kites were fluttering up and down in the distance — a sight that imbued me with astonishment and forlornness
最终版本2:...the ground was covered by the snow, and an entanglement of dark-gray bare branches was against a sunny sky ...
最后小结一下:
1.平时多积累,(多读书多积累总是没错的)
2.遇到原文逻辑难懂多思考,转成简单语言
3. 化零为整,遇到零散句子先抓主干,再来思考其余部分如何处理成修饰成分

