如何用英文不带脏字地骂人(三)
Virtue signaling 这个短语,我姑且译为“品格展现”。从字面上看,这个短语没有丝毫骂人的意思,其实,这恰好是一个藏得很深的挖苦人、骂人的话;西方人喜欢这种皮里阳秋的方式,并不见得非要f**k, sh*t 才算把人问候到位。这个短语通常是用在有人谈及气候变化、性别歧视等话题的时候冒出来的,用以挖苦对方仅仅是口头“谈谈天气、谴责谴责性别歧视”,而实际上都是口惠而实不至的这个婊,那个婊。比如风行于去年的那个瑞典“环保少女”就没有少被人这么惦记着,说她又在virtue signaling了。这句短语的批评者说,挖苦别人“品格展现”,并没有真正触及那些论题的根本,这样的挖苦不解决问题,正如犬儒主义者从来都挖苦得很到位,但从来无济于事。
You’re the person who said…读者看到这里可能会纳闷,怎么着,这句话也是骂人的呀?是的,当有人说“你就是那个说过什么什么的人”的时候,他们实际是在影射你曾经说过某句话,事后证明,你说的那句话其实不准确或不理智,于是,他们就会让你把这句话背一辈子,因为他们认为 What you said then is who you are now. 因为人的本性难改,人也鲜有改正,因此,从今往后你再说什么都是扯淡。读到这儿明白了吗?人家那可是“诛心”啊!