美国联邦政府官员职务的翻译
一、美国国务院主要官员职位的翻译
Secretary of State是国务卿这个没有问题,现任美国国务卿就是Mike Pompeo。
国务卿往下就是比较容易搞混的一些职务。首先副手分为Deputy Secretary和Deputy Secretary of XXX,前者直译“副国务卿”,后者要加负责事务,譬如Deputy Secretary of the Treasury是分管财政的副国务卿。注意美国国务院的Deputy Secretary自成一级统管事务,位于所有Deputy Secretary of XXX之上,所以应该翻译成“常务副国务卿”,其他副国务卿才是真正的副国务卿。
需要注意的是它们的英文全称。国务卿是United States Secretary of State,副国务卿是United States Deputy Secretary of XXX;但是常务副国务卿是The Deputy Secretary of State of the United States,U.S.这个表达要后置。
另外,美国建国以后是没有常务副国务卿的,一开始这个职位是总统首席书记员Chief Clerk,1853年改称Assistant Secretary of State;自1913年起,改称Under Secretary of State;这个名称一直用到1972年才改称Deputy Secretary。
二、各部主要官员职位的翻译
进入各部以后职位名称上就变得容易令人误解。以美国国防部为例,一把手英文名称是Secretary of Defense,这里Secretary相当于各国的“部长”。
部长下面有一个Deputy Secretary of Defense,也是统管全局的副手,参考常务副国务卿翻译成“常务副部长”。美国国务院常务副手是Deputy Secretary,一般副手是Deputy Secretary of XXX。这个设置放到各部里就不行了,因为各部职位名称后面本来就要带of XXX。所以美国各部的一般副手叫做Under Secretary of XXX of XXX,美国国防部分管情报安全的副部长称为Under Secretary of Defense for Intelligence & Security,汉语翻译可以就叫国防部副部长。
接下来是复杂部分。
美国各部还有Assistant Secretary,就是排名靠后的副部长,像Assistant Secretary of Defense for Homeland Defense and Global Security可以翻译成国防部国土及全球安全部长助理。
更复杂的是,美国某些部有Deputy Assistant Secretary,像Deputy Assistant Secretary of Defense for Special Operations and Combating Terrorism。Deputy Assistant Secretary很难翻译,这个职位实际上是排名靠后的副部长的副手,建议翻译成“部长助理帮办”。
美国有的部还有Deputy Under Secretary,就是一般副部长的副手,建议翻译成“副部长帮办”,但是我在美国各部官网上暂时没有找到,据说以前出现过。