走近契诃夫——我译《作弄》之〈不幸〉(2-2)
“I did not expect to meet you here,” said Sofya Petrovna, looking at the ground and prodding at the last year’s leaves with the tip of her parasol, “and now I am glad we have met. I want to speak to you seriously and [1] once for all. I beg you, Ivan Mihalovitch, if you really love and respect me, please make an end of this pursuit of me! You follow me about like a shadow, you are continually looking at me not in a nice way, making love to me, writing me strange letters, and... and I don’t know where it’s all going to end! Why, what can come of it?”
“没想到能在这里遇到您,”索菲娅一边说,一边看着地面,用遮阳伞尖拨弄去年留下的树叶,“很高兴见到您,但是我要和您严肃地谈一谈。伊万,如果您真的爱我,尊重我,希望您能放过我!您跟着我,如影随形,这不太好,您不停地表白,给我写奇怪的信,而且……而且我不知道哪里才是尽头,不知道会出什么乱子。”
Ilyin said nothing. Sofya Petrovna walked on a few steps and continued:
伊林沉默不语。索菲娅走了几步,继续说道:
[2] “And this complete transformation in you all came about in the course of two or three weeks, after five years’ friendship. I don’t know you, Ivan Mihalovitch!”
“我们相识了五年。最近两三个礼拜,您的变化很大。伊万,我都认不出您了!”
——————————
一、词汇
1. prod: 戳
2. parasol: 女用阳伞
二、点评
[1] once for all: 一劳永逸。译文虽然没有翻译这个词组,但是却隐含了这层含义。
[2] And this complete transformation in you all came about in the course of two or three weeks, after five years’ friendship.
译文:我们相识了五年。最近两三个礼拜,您的变化很大。
(1) friendship: 译为动词“相识”。
(2) complete transformation: 译为“变化很大”。
(3) 这个句子从后向前翻译。