【译诗】《夜曲》 (波) 亚当·扎加耶夫斯基
【译诗】
《夜曲》(Nocturne)
(波)亚当·扎加耶夫斯基
周六的午后,九月:我的父亲听
着一部肖邦的协奏曲,渐渐出神
(音乐于他通常只是一个布景
当他做着别的活计,工作抑或是阅读),
但过了一会儿,他把书放在了一边,陷入沉思;
我觉得其中的一首夜曲
必定已然深深感动了他 —— 他望向窗外
(他不知道我正注视着),他的脸
向着音乐敞开,向着光亮,
就这样他在我的记忆中迷途,聚焦,
又漫无目的,如此他就将永久留存,
在日历之外,在深渊之外,
在摧毁他的年老之外,
甚至是现在,当他不再既往,他依然
在这儿,聚精会神,书放到一侧,
靠躺在他的椅中,平静安详,
他听着肖邦,仿佛那首夜曲
正跟他说着什么,解释着什么。
选自诗人个人英译诗选《不对称》(Asymmetry, 2018)