【翻译练习】L'Albatros 信天翁
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d’équipage
常常,为了消遣,船员们
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
捕捉信天翁,巨大的海鸟们,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
萎靡不振的旅伴们,它们跟随着,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
船舶划入苦海深渊。
*船员捕捉了本应属于天空的信天翁海鸟。就如属于天堂的诗人坠入尘网,随波逐流滑进命运苦难的深渊。肉身就像船舶Le navire,而苦海无边就如同尘世间的命运。
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
好不容易才把它们安置在了船板上
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
这些蔚蓝天空的王者们,笨手笨脚又害臊
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
可怜兮兮地放任它们的白色巨翼
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
在它们两旁船桨似地拖曳着
*能量巨大的灵魂不适应肉身这狭窄的壳子。这些在天堂身份高贵的灵魂们,精神世界的王者们,不适应尘世的生活,显得笨拙又窘迫。他们缺乏自理生活能力,无所作为,拥有羽翼却派不上用场,只能屈辱地接受船员――生活摆布。
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
拥有羽翼的旅者,他多么笨拙又孱弱!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
他,不久前还潇洒自如,如今可笑又可鄙!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
一人用短管烟斗逗弄它的嘴,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
一人边瘸着腿,边戏仿着曾经飞翔的残障者!
*再次感叹,这些拥有双翼的旅行家(灵魂即尘世间的旅行者),显得多么蠢笨又孱弱!曾经在天堂自由自在的他们,在俗世生活里显得滑稽可笑丑陋可鄙,世人都把他们当成玩物,嘲讽的对象!真是落地凤凰不如鸡!
Le Poète est semblable au prince des nuées
诗人就如同乌云王子
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
与暴风雨相随,笑对弓箭手;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
被放逐于尘土,嘲骂声中,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
他们的巨翼不便于行走。
*这便是诗人。在精神世界里,他们是忧郁的(nuées)王子,不惧苦痛(la tempête),笑对敌人(l'archer)。在放逐于尘土后,它们的巨大羽翼反而成为了负担!这羽翼是什么呢?不被世人所欣赏的才华,崇高的理想,灵魂的思想情操等等。这些东西尽管可以使诗人翱翔于精神世界的领空,却无法使他们自如地在物质现实里行走。
信天翁
常常,为了消遣,船员们
捕捉信天翁,巨大的海鸟们,
萎靡不振的旅伴们,它们跟随着,
船舶划入苦海深渊。
好不容易才把它们安置在了船板上
这些蔚蓝天空的王者们,笨手笨脚又害臊
可怜兮兮地放任它们的白色巨翼
在它们两旁船桨似地拖曳着
拥有羽翼的旅者,他多么笨拙又孱弱!
他,不久前还潇洒自如,如今可笑又可鄙!
一人用短管烟斗逗弄它的嘴,
一人瘸着腿,戏仿着曾经飞翔的残障者!
诗人就如同乌云王子
出没于暴风雨中,笑对弓箭手;
被放逐于尘土,嘲骂声中,
他们的巨翼不便于行走。