[Sense of Style] 解析彩虹
想记录和分析一些我觉得写得特别好的英文字,以非虚构为主(因为我小说看得不多!
暂时把系列题目定为sense of style,取自语言学家Steven Pinker的同名写作指南。这本书我看完只记得一个结论就是 “Good writers are good readers" (多读多写),这我也知道呵呵。
把喜欢的句子写下来并不是为了炫耀自己读过什么(错,当然是为了炫耀自己),而是希望加深自己的记忆将来好引用。而引用别人的句子来说自己的话,是因为别人比自己说得好。
这次放一篇Richard Dawkins写的,出自Unweaving the Rainbow(解析彩虹),是一本鉴赏科学和奇观的书,讲述自然界本身已经这么神奇不需要你圣经故事来加戏了!(此处牛顿气死),而下面这段话正是引出了这一主题。
We are going to die, and that makes us the lucky ones. Most people are never going to die because they are never going to be born. The potential people who could have been here in my place but who will in fact never see the light of day outnumber the sand grains of Arabia. Certainly those unborn ghosts include greater poets than Keats, scientists greater than Newton. We know this because the set of possible people allowed by our DNA so massively exceeds the set of actual people. In the teeth of these stupefying odds it is you and I, in our ordinariness, that are here.
这本书有中文翻译,贴上来:
人固有一死,但正因为此,我们才是幸运儿。大多数人根本就不会死去,因为他们压根就没有诞生。这些潜在的、没有出生的人,数量超过了阿拉伯大沙漠中的沙粒;他们本来可能活着与我们同列,但事实上却永远也没有机会见到一丝阳光。显然,在那些没有诞生的生灵中,会有比济慈更伟大的诗人、比牛顿更伟大的科学家。我们知道这些,是因为我们的DNA所允许的“可能存在的人”的数量,大大超过有机会出生的人。拥有这些罕见机会的幸运儿,就是你和我,就是生活在这世上的平淡无奇的人们。
这本书其实我并没有看过(严格来说我下了kindle试读看了个开头,而这段话正好在开头里),但这段话在不同的书/演讲/视频里经常出现。很多人要求在自己的葬礼上读这段话,有些人把他作为墓志铭。
几次读到都觉得确实非常的有诗意又有力量,荡气回肠,理科生的浪漫。短短一段话让人能同时感受到2个对立又相容的观点:我们很幸运,能生而为人;我们又很普通,因为能为人全靠运气...很容易联想到进化论的运作,也会再进一步联想到宇宙万物也都是如此---去翻了下书接下来确实引出了这两个主题。