今日长难句复盘~
1. Priestly explains how the deep blue color of the assistant’s sweater descended over the years from fashion shows to department stores and to the bargain bin in which the poor girl doubtless found her garment.
解析:本句主干为 Priestly explains how…,意在展现 Priestly的观点“时尚乃自上而下"。how引导的宾语从句以“深蓝色”为代表,利用 descend from...to… and to。结构展现时尚的自上而下的层级流动:时装展( fashion show)——大众购物之地“百货店( department store)——最终沦落至“清货区”(bargain-bin)。in which引导定语从句修饰bargain-bin.
译文:普利斯特里解释道,她的助理所穿的针织衫的深蓝色在近年来如何从时裝秀降格到百货商场再沦落到折价货雉,而这个可怜的女孩无疑在那淘到了这件衣服.
2. These labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable-meant to last only a wash or two, although they don' t advertise that-and to renew their wardrobe every few weeks.
解析:本句主干为 These labels encourage style- conscious consumers to… and to...说明快时尚商家诱导消费者生成的消费观念。破折号中有两个部分,过去分词 meant to是解释说明 clothes as disposable,而 although引导的状语从句,其中that指代前面讲到的仅仅系一次或者两次.
译文:这些时装厂商鼓励追求时尚的消费者把时装变成一次性消费品一一顶多洗两次就扔,尽管他们并非如此宣扬过几星期就更新一次衣柜。
3. For H&UM to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2, 300-pius stores around the world, it must rely on low-wage overseas labor, order in volumes that strain natural resources, and use massive amounts of harmful chemicals.
解析:本句以“H&M的迷你裙”为例,说明快时尚对劳动者(overseas labor)、自然资源( natural resources)以及环境( use massive amounts of harmful chemicals)造成的多方伤害。句子主干为 it must rely on (low-wage overseas labor), order in (volumes that strain natural resources), and use (massive amounts of harmful chemicals), it指代H&M.
译文:以H&M为例,他们在全球有2300多家分店,若想同时推出一款售价为5.95美元的针织迷你裙,只能依赖海外低廉的劳动力以及过度消耗自然资源的批量订单,并大量使用有害化学物质.