黑塞诗歌《雾中》楚宜译(中德双语)

赫尔曼·黑塞(1877-1962)
雾中
黑塞
奇异啊,雾中漫步!
孤单啊,石头与灌木,
这棵树看不见那棵树,
棵棵孤独。
世界曾被友人环绕,
那时生活还有光亮;
如今降下一场雾,
一个人影也不见。
真的,不懂黑暗,
算不上智慧——
黑暗无言纠缠
隔绝人与一切。
奇异啊,雾中漫步!
生活就是孤独。
这个人不认识那个人,
人人身孤。
德语文学宝塔:https://www.douban.com/group/687529/?ref=sidebar
Im Nebel
Hermann Hesse
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise.
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
-
PPfinoo 赞了这篇日记 2022-04-28 14:53:01
-
e拳超人 赞了这篇日记 2021-06-05 10:04:36
-
仝 赞了这篇日记 2020-11-11 20:12:18
-
深山含笑 赞了这篇日记 2020-08-11 20:30:57
-
豆友188379501 赞了这篇日记 2020-08-04 11:31:46
-
寻窗 赞了这篇日记 2020-08-04 07:14:21
-
豆友215117594 赞了这篇日记 2020-08-04 06:40:17
-
Ludlow 赞了这篇日记 2020-08-04 02:24:06
-
废柴少年 赞了这篇日记 2020-08-04 02:01:00