做阅读理解时能明白句意但是做不出题来是为何?
对我们大多数人来说
论起“听说读写”的能力
就属阅读这一趴还不错
但是也会发生
句子意思我明白
但是做DELF-DALF题就答不到点上
今天给大家分析一下
如何将阅读题做好?

在DELF-DALF阅读题中分为选择题和问答题
选择题一般都是考察主旨或者一些细节
大家只要注意审题
基本不会选错
问答题中有一类是判断正误题
这个类型其实可以称为“送分题 ”
因为只需要找到原文对应的那句话
判断跟题目句子一样就是对的
不一样就是错的
但是很多学生在做判断题时候
会犹豫不决
说你看上文说了啥
后面又提到了什么
从而导致不知道写那句话作为justification
要注意
判断题考察的就是锁定区间的能力
只要根据题目的关键词找到原文句子
意思都一样就对 相反就错
就是要这么果敢
第二种类型的问答题有一定难度
是需要在原文找到对应的句子
但是回答时候没办法直接用原句
或者说也不允许考生用原句
需要用自己的话进行总结
这一类就为难了很多人
因为自己的组织能力和表达能力有限
导致写出来的句意发生改变
从而失分
那么该如何做呢
其实有个很基础的办法
就是要先找到原句
弄懂中文意思
然后把它用法语翻译出来
再写在横线上
这个过程其实就是“二次创造”
但是我们可以用文中的关键词
因为它们是得分点
只需要变化一下句型即可
只是这个再创造的过程
并不像我说的这么简单
因为有时候
我们“看似”看懂了文章
但是并不能用中文准确的翻译出来
这就体现了一个很多人
都没有意识到的问题
就是我们的中文也没有那么好
咦?怎么我一个中国人中文还不好?
是的 确实是
在日常生活中我们确实没问题
但是“翻译”这个活儿
可是专业的
不是随便一个中国人都能做翻译
«红楼梦»想要翻译的好需要法语很棒
«基督山伯爵»想要让中国人看的懂
就要中文功底很厉害
所以法语阅读文章其实也是考察
中法语言和思维的相互转换
不知道大家在法国呆一段时间
有没有这种感觉
就是很多法语句子自己能理解
但是没办法找到合适的中文进行表达
所以如果在做阅读题时候
只是懂了个大概
像用自己的话总结的类型问答题
就会让考生无从下手
建议是平时多看中文和法语的文章
多读多看总是没错的
而且每个作者的写作习惯不同
有的喜欢华丽有的喜欢朴实无华
阅读时候也要适应作者的写作风格

总之
任何一个compétence(能力)
都不是短暂速成的
需要日积月累
养成每天睡前看看法语或者中文的文章
或者小说,新闻
都会对自己的阅读能力有所提高
一起试试吧!