【译诗】《幸福》 (美) 雷蒙德·卡佛
【译诗】
《幸福》(Happiness)
【美】雷蒙德·卡佛
这么早外面几乎还是黑暗。
我靠近窗户喝着咖啡,
而平常清早的那些事情
经过我的脑海。
我看到那个男孩和他的朋友
沿着街道走着
正递卖报纸。
他们穿戴着帽子和毛衣,
一个男孩肩上挎着包袋。
他们那么开心
并没说着什么,这些男孩子。
我想若他们可以,他们会挽起
彼此的手臂。
这清早时分,
他们正共同做这件事。
他们不断走过,慢慢地。
天空开始泛起曙光,
虽然月亮仍苍白地挂在水上方。
这一刻竟如此美丽,
死亡和抱负,甚至爱情,
皆不能染指其中。
幸福。它在出其不意间
就来了。并且经越,真的,
任何清晨将之谈起。
【原诗】
Happiness
Raymond Carver
So early it's still almost dark out.
I'm near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.
When I see the boy and his friend
walking up the road
to deliver the newspaper.
They wear caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren't saying anything, these boys.
I think if they could, they would take
each other's arm.
It's early in the morning,
and they are doing this thing together.
They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs pale over the water.
Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn't enter into this.
Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.