“生如夏花”
“生如夏花” 读诗鉴盏
印度诗人泰戈尔写过一首诗,
英文原文是:" Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。"
仅此一句。录在《飞鸟集》第82首。
直译就是:
“让生活变得美丽,像夏天的花朵和秋天的死亡一样”。
直译显然寡淡无味。
郑振铎先生(作家、诗人、翻译家)译为:
“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
郑先生译的是“信达雅”,依然成为了二次创作。
谈完了诗,我们来鉴一下盏。
我这只盏,盏内壁是“生如夏花”,盏外壁颇有秋叶凋零之凄美。


2017年和夫人一起参观“巴黎市中心的炼油厂”—蓬皮杜艺术中心,曾看到一幅后现代主义的绘画,风格跟我这只盏底之花类似。夫人看了说,“这盏别喝茶用了,挂墙上欣赏吧!”

图一
盏打上光看,像镀了一层金粉。我很纳闷儿,泥巴怎么能烧出了金子?再看盏底,油金发亮。简直就是金子铸的一样。




看来真不能用它喝茶了,我准备用来吃饭。
在此感谢厂总赐给我“金饭碗”。👍!
近来,厂总又教育我说:“玩儿建盏,要建立自己的审美,不要亦步亦趋。”意思是要自己有主意,不要总跟在六尺、散人、风景、树兄几个大佬的屁股后面。
厂总,
我缺的是审美吗?
哥缺的是软妹币!😄
———————————
2017年参观过蓬皮杜艺术中心是真,看到画的事是我编的。
图一就是图二P的,所以很像。

图二
我只是在说明一个重要问题:
搞艺术要会编故事😄!
来自 豆瓣App