伯恩哈德诗歌《我这块世界》楚宜译(中德双语)

我这块世界
伯恩哈德
同样的景致好几千次
穿窗进入我这块世界。
浅绿的苹果树
树上几千遍花开,
这样倚靠天空,
遥遥伸展,一条云带……
午后孩童叫喊,
仿佛童年就是世界;
一辆车行驶,一个老人
站着等着,直到日子走了,
我们的烟轻盈地
从房顶的烟囱飘向云……
一只鸟唱歌,两只三只,
一只蝴蝶匆匆飞过,
母鸡啄食,公鸡啼鸣,
阳光下全是陌生脸庞
年复一年,走过
我们的老房。
衣服在绳上翻飞
还有人梦着好运,
地下室可怜的男人流泪,
因为再不能歌唱……
白天基本就这样,
而每回崭新的钟响
几千次带来同样的景致,
穿窗进入我这块世界……
德语文学宝塔小组:https://www.douban.com/group/687529/
伯恩哈德宝塔小组:https://www.douban.com/group/699693/
法语文学宝塔小组:法语文学宝塔小组
Mein Weltenstück
Thomas Bernhard
Vieltausendmal derselbe Blick
Durchs Fenster in mein Weltenstück.
Ein Apfelbaum im blassen Grün
Und drüber tausendfaches Blühn,
So an den Himmel angelehnt,
Ein Wolkenband, weit ausgedehnt . . .
Der Kinder Nachmittagsgeschrei,
Als ob die Welt nur Kindheit sei;
Ein Wagen fährt, ein Alter steht
Und wartet, bis sein Tag vergeht,
Leicht aus dem Schornstein auf dem Dach
Schwebt unser Rauch den Wolken nach . . .
Ein Vogel singt, und zwei und drei,
Ein Schmetterling fliegt rasch vorbei,
Die Hühner fressen, Hähne krähn,
Ja lauter fremde Menschen gehn
Im Sonnenschein, jahrein, jahraus
Vorbei an unserm alten Haus.
Die Wäsche flattert auf dem Strick
Und drüber träumt der Mensch vom Glück,
Im Keller weint ein armer Mann,
Weil er kein Lied mehr singen kann . . .
So ist es ungefähr bei Tag,
Und jeder neue Glockenschlag
Bringt tausendmal denselben Blick,
Durchs Fenster in mein Weltenstück . . .
