《The White Birds》叶芝
The White Birds I would that we were,my beloved,white birds on the foam of the sea!We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee; And the flame of the blue star of twilight,hung low on the rim of the sky, Has awaked in our hearts,my beloved,a sadness that may not die. A weariness comes from those dreamers,。,the lily and rose; Ah,dream not of them,my beloved,the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you! I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more; Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be, Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam of the sea! 白鸟 亲爱的, 我惟愿我们是越渡海浪的一对白鸥, 我惟愿你在某个星夜 偶遇行星陨落之美, 在我们眼神将要熄灭的顷刻。 维纳斯的蓝色裙摆,亲爱的,悲伤 也就是天边那燃烧的不灭火焰。 梦境滋生了我们永生的倦怠, 我们却因此要坚持明媚地相恋—— 啊, 亲爱的!不要让爱消隐—— 不要梦到那露滴映衬的金星蓝焰; 不要梦到百合与玫瑰的谎言: 当你在梦境里坠落, 亲爱的!请抓住我的翅膀, 我们是白色海浪上唯一自由的性灵! 即使我曾被无尽的岛屿同时击中, 戴安娜埋骨之处,你的王冠 会让时间和记忆都同时失去意义。 亲爱的,就此忘却悲伤吧—— 杀死玫瑰的九种方式 都不如我们衔枝, 越渡重洋。