【歌词】Biodh an Deoch Seo 'n Làimh Mo Rùin-与吾爱同饮一杯
简介
Biodh an Deoch Seo 'n Làimh Mo Rùin是朱莉·佛利斯(Julie Fowlis)演唱的一首歌曲,内容大意是在爱人所在的船启航时的祝酒词,祝愿爱人的船顺利航行。这首歌在多个网站上被标签为传统民谣,但几个民谣记录站上都没有对它的记录。Biodh an Deoch Seo 'n Làimh Mo Rùin直译为“美酒将在吾爱手中”,但这种正式场合有种特殊的苏格兰仪式酒杯叫做quaich,翻译成苏格兰双耳杯。这种杯子经常用于两人或多人同饮,通过一人握住杯的一耳传递给另一人握住另一耳,伴随着祝愿与誓言(示意见下图)。我翻到另一首有意思的歌Dh'olainn Deoch A Laimh Mo Run,和本歌曲的歌词内容十分相似,但这首歌名直译为“从吾爱手中接过美酒”。结合这些情况,我将这句翻译为“与吾爱同饮一杯”。
(图片侵删,释义如有大神纠错,欢迎提出)


这首歌是我感觉又一首展现西部群岛岛民开朗、淳朴个性的歌曲,个人十分喜欢。
歌词正文
(o-lay neo na o-lay ka-h i) Òladh neo na òladh càch i, (Bioy i la-n aik keann a'vuird) Biodh i làn aig ceann a' bhùird. (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin, (dgeh sla-indge le hear a chu-ir) Deoch slàinte le fear an tùir, (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin. (hun-nakas ba-t air an airke) Chunnacas bàt' air an fhairge, ('sh an laiv yeagk air an schuir) 'S an làimh dhearg air an stiùir. (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin, (dgeh sla-indge le hear a chu-ir) Deoch slàinte le fear an tùir, (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin. (hun-naik mi dol sheah' an kaol i) Chunnaic mi dol seach' an caol i, ('sh bachan fraoih 'sh an ch-laidge hiu-il) 'S badan fraoich 's an t-slait shiùil. (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin, (dgeh sla-indge le hear a chu-ir) Deoch slàinte le fear an tùir, (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin. (hir a hun-naik air an ch-ail i) Fhir a chunnaic air an t-sàil i, (bean-naih an long va-n 'sh a kriu-y) Beannaich an long bhàn 's a criùdh'. (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin, (dgeh sla-indge le hear a chu-ir) Deoch slàinte le fear an tùir, (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin. (bean-naih a kruinn a-rd 'sh a hakhuinn) Beannaich a cruinn àrd 's a h-acfhuinn, (a kuidg akrai-shean 'sh a shiu-il) A cuid acraichean 's a siùil. (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin, (dgeh sla-indge le hear a chu-ir) Deoch slàinte le fear an tùir, (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin.
(ged a ha mi 'n sheo an kolla) Ged a tha mi 'n seo an Colla, (b'e mo hoil a yol a rum) B' e mo thoil a dhol a Rùm. (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin, (dgeh sla-indge le hear a chu-ir) Deoch slàinte le fear an tùir, (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin. (akus as a shin a y-uivisch) Agus as a sin a dh' Uibhist, (nan du-huair mi mo huiye leam) Nan d' fhuair mi mo ghuidhe leam. (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin, (dgeh sla-indge le hear a chu-ir) Deoch slàinte le fear an tùir, (bioy an deoh sheo 'n laiv mo ru-in) Biodh an deoch seo 'n làimh mo rùin.
段落翻译:
注意事项: *歌曲为一段主歌复述和一段副歌重复的结构,由于篇幅较长,副歌部分除第一次翻译都以(副歌)标识。 ** le fear an tùir直译为塔顶之人,我见Celtic Lyrics Corner翻译成Chief,听上去应该是船长或者瞭望手的意思,结合另一首歌的内容,这个塔顶之人就是演唱者的爱人。 ***船舵上的红手标志,红手似乎指代的是爱尔兰阿斯特尔的纹章,故事详情还需挖掘。 ****帆衍上的石楠束,在苏格兰传统中,白石楠花束是新娘给与外出丈夫的信物,祝愿丈夫平安归来。 *****科尔和朗姆、尤伊斯特都是赫布里底的岛屿。朗姆这个名词有个有意思的故事,原本朗姆就叫Rùm,由于朗姆酒是一种廉价酒,当地领主不愿意自己被谑称为“laird of rum”(朗姆酒之王)这种称呼,特意将Rùm改成了Rhùm。(详情搜索某W百科——rhum herbride)
无论谁在尽情欢饮, 桌上都将有余有美酒。
(副歌) 与吾爱同饮一杯, 为船长(他)送上祝福, 与吾爱同饮一杯!
我见一艘船在波涛之中, 船舵轮上是红手标志。
(副歌)
我见她正穿越过海峡, 帆衍上系着一束石楠。
(副歌)
目送她远航的众人啊, 祝福美丽的船和船员吧。
(副歌)
祝福她的高桅和仪器, 祝福她的衍索与船帆。
(副歌)
我身当前在科尔, 但我愿前往朗姆。
(副歌)
从这直达尤伊斯特, 愿我能得偿所愿。
(副歌)
文献索引:
只有这段德文网页有讨论这首歌,我不会德语,但通过百度和Bing翻译似乎这段主要在说作者对这首歌曲的解读: http://myriamcarlayuna.com/ein-lied-voller-vorfreude
英语翻译: http://www.celticlyricscorner.net/fowlis/biodh.htm
另一首歌 Dh'olainn Deoch A Laimh Mo Run 的翻译: http://www.celticlyricscorner.net/lamond/dholainn.htm
© 本文版权归 SVMIDQVODSVM 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划