【译诗】《序曲》(瑞典)托马斯·特朗斯特罗默
【译诗】
《序曲》(Prelude) 【瑞典】 托马斯·特朗斯特罗默
觉醒是从梦中向外跳伞。 摆脱了窒息的漩涡,潜跳者 朝向早晨的绿色地图沉落。 事物放大,他看到,从鼓翼云雀 的方位,树木庞杂的根须系统 像在地下吊分的灯盏。地面之上, 以热带的洪水,土地的苍翠 站立带着抬举的手臂,好像在聆听 无形活塞的节拍。而他 朝向夏天沉落,被降到 夏天炫目的喷火口,降到 太阳涡轮下面颤抖着的 潮湿绿色纪元的裂谷间。然后搁置 这穿越时光眨眼中向下的驱程,伸展的翅膀 化为奔流水上一段鱼鹰的滑行。 青铜时代的小号: 它们被放逐的曲调 静挂在虚空的上方。
在一天的最初时分知觉可以掌握世界 像一只手紧握一块晒暖的石头。 天空的潜跳者站在树下。 一阵俯冲穿越死亡的漩涡 可否有光明恢宏的滑道 在他头上展开?
选自诗人《诗17首》(17 Poems,1954) 转译自May Swenson的英文译本
【英译本】
Prelude
Tomas Transtromer
Awakening is a parachute jump from the dream. Freed from the choking vortex, the diver sinks towards the green map of morning. Things magnify. He sees, from the fluttering lark's position, huge tree-root systems like branchings of subterranean chandeliers. Above ground, in tropical flood, earth's greenery stands with lifted arms, as if listening to the beat of invisible pistons. And he sinks towards summer, is lowered into its dazzling crater, lowered between fissures of moist green eons trembling under the sun's turbine. Then halts the downward dive through time's eyeblink, the wingspread becomes an osprey's glide over streaming water. Bronze Age trumpets: their outlaw tune hangs motionless over the void.
In the day's first hours consciousness can own the world like a hand enclosing a sun-warm stone. The skydiver stands under the tree. With the plunge through death's vortex will light's great chute spread over his head?