关于2020年诺贝尔文学奖得主Louise的姓Glück
2020年诺贝尔文学奖得主是美国诗人Louise Glück的新闻一出来,该诗人的译名在中文媒体上便乱作一团,Louise翻译成“露易斯”没啥问题,至于她的姓,Glück,德语姓,意思是“幸福”,已经有格鲁克、格卢克等等译法(估计是跟Gluck混起来了),上海译文出版社的译本更离谱,明明是人家的姓,硬要译成女性化的“格丽克”,偏偏还传得最广…… 查新华社译名室的《世界人名翻译大辞典》,标准的翻译因该是“格吕克”。一些在上海译文之前的译本翻译倒是正确的。

Glück的祖上是匈牙利的犹太人,匈牙利历史上深受德语影响,所以犹太人有个德语姓也不奇怪。虽然她其实是在美国出生的移民三代,但姓还是保持了德语原样,没有改写成英语化的Glueck 或者Gluck,大概也说明这个身份象征对她来说很重要吧?


格吕克(Glück)姓在德语国家是最常见的姓氏之一,在所有地区都可以在找到这个姓,但是总的来说,大多数姓Glück的居住在高地德语地区。变体格吕克(Glücke)和格吕克斯(Glücks)则很罕见。
这个姓无疑与名词Glück相同,该名词在中世纪时的高地德语中为gelücke。这个词自12世纪起才为人所熟知,其起源尚不清楚。其含义最初是“机会、才能”,后来是“好运,优势,幸福”。带有Ge的旧单词形式保留在罕见的姓氏Gelück中。在荷兰语中,今天表示幸运的单词Geluk中保留了前缀ge,有超过1500多人姓这个姓。
从阿尔卑斯山到萨尔和奥得河,在高地德语的大部分地区,元音变音ü在方言中被读作i。日常语言中,跟姓氏一道,Glick一词经常出现。这种拼写形式与实际发音相对应,已经在姓氏的历史文献中被多次记录。但是,如今在德国和奥地利只有极少数人以Glick为姓。由此可见,旧的方言形式格利克(Glick)最近已经转换为标准语形式格吕克(Glück)。在今天的波兰,Glu(c)k / Gli(c)k姓仍被约400人使用。不过,这个姓也可能是通过翻译同义且非常常见的波兰语姓Szczęsny而得来。在美国的犹太人也有姓Glick的,有些也是源自于Glück。

为什么人们想要起个叫”幸运“的姓?也许,取这个姓的第一代人认为他们特别“幸福”。但是,在缺乏历史材料佐证的情况下,我们今天仍然不知道这里的幸福到底具体指的是什么?是物质上的丰裕,还是个人感官上的满足感?亦或者只是祈求幸福罢了。
补记:根据《纽约时报》,诺奖得主的姓实际上发音跟英语单词click一样,这可真是拼写德语化,发音英语化……
https://www.nytimes.com/2020/10/08/books/louise-gluck-nobel-winner-appraisal.html