艾兴格诗歌《冬的回答》楚宜译(中德双语)

伊尔泽·艾兴格 Ilse Aichinger(1921- )
冬的回答
艾兴格
世界的材质,
要求被注视:
再无眼睛,
看那白色草地,
再无耳朵,听
枝杈间群鸟乱鸣,
祖母,为了把草品尝,
你的唇往哪里去?
谁闻到我们天空的尽头,
谁今日还在村庄的墙上
把自己的脸颊擦伤?
我们曾陷入的,
不是昏暗的树林?
不,祖母,它不昏暗,
这我知道,在边界
我曾与孩童久居,
它也并非树林。
德语文学宝塔:https://www.douban.com/group/687529/?ref=sidebar
Winterantwort
Ilse Aichinger
Die Welt ist aus dem Stoff,
der Betrachtung verlangt:
keine Augen mehr,
um die weißen Wiesen zu sehen,
keine Ohren, um im Geäst
das Schwirren der Vögel zu hören.
Großmutter, wo sind deine Lippen hin,
um die Gräser zu schmecken,
und wer riecht uns den Himmel zu Ende,
wessen Wangen reiben sich heute
noch wund an den Mauern im Dorf?
Ist es nicht ein finsterer Wald,
in den wir gerieten?
Nein, Großmutter, er ist nicht finster,
ich weiß es, ich wohnte lang
bei den Kindern am Rande,
und es ist auch kein Wald.
-
碳基用户 赞了这篇日记 2020-10-27 07:58:37
-
Sinvet 赞了这篇日记 2020-10-19 11:03:28
-
豆友188379501 赞了这篇日记 2020-10-17 17:18:46
-
豆友215117594 赞了这篇日记 2020-10-17 17:16:45
-
19.9Hz 赞了这篇日记 2020-10-16 21:59:14
-
花生壳 赞了这篇日记 2020-10-16 19:45:21
-
bookfolly 赞了这篇日记 2020-10-16 13:44:18
-
Максим 赞了这篇日记 2020-10-16 13:30:36
-
Ludlow 赞了这篇日记 2020-10-16 10:33:00