伯恩哈德诗歌《基姆湖畔的渔夫》楚宜译(中德双语)

基姆湖畔的渔夫
伯恩哈德
水波拍岸之处,
野鸭行路,
须向小船抬网,
途中歌唱。
小舟抓取四方,
水面天空晴朗,
幸福地仰望温柔
在奇妙时日中央……
几千条命在网中,
美好的一天落山,
几千个梦环绕他,
他无意捕获所有。
入夜悄声荡舟,
灯火缓缓尽熄,
终越陌生田野
携鱼回转小屋……
德语文学宝塔小组:https://www.douban.com/group/687529/
伯恩哈德宝塔小组:https://www.douban.com/group/699693/
Fischer am Chiemsee
Thomas Bernhard
Wo die Wellen an das Ufer schlagen,
Wilde Enten ihre Bahnen ziehn,
Muß der Fischer seine Netze tragen,
Geht er singend zu den Booten hin.
Mit dem Kahne nimmt er alle Weiten,
Klarer Himmel spiegelt sich im See,
In der Mitte wunderbarer Zeiten
Blickt er selig in die milde Höh . . .
In den Netzen hat er tausend Leben,
Zu den Bergen sinkt der schöne Tag,
Tausend Träume haben ihn umgeben,
Die er gar nicht alle fassen mag.
Ist es Abend, treibt er still herüber,
Alle Lichter löschen langsam aus,
Mit den Fischen geht er endlich über
Fremde Felder in sein kleines Haus . . .