火爆社交圈的“凡尔赛文学”,用英语怎么说?
(来源:华南翻译市场)
最近“凡尔赛文学”这个梗火了,你的朋友圈有被刷频吗?

所谓“凡尔赛文学”,是指欲扬先抑、明贬实褒、看似抱怨实则炫耀的文字,通过委婉表达抱怨或不满的方式,来向外界不经意地透露出自己的绝命不凡。

想要真正掌握“凡尔赛文学”,首先就要了解三要素:

那么有小伙伴会好奇,“凡尔赛”用英语怎么说?
首先,我们理解了这个词实际上指的是,用一种假装谦虚的姿态,去暗戳戳炫耀自己拥有的财富和地位,从而满足自己的虚荣心。
你还别说,英语里还真有这么一个堪称“矫揉造作”的词:humblebrag,意为“以看似谦虚的方式自夸”。

这个词其实是由两个完全相反的单词构成的,humble(谦逊的,自谦的)和brag(吹牛,自夸),用来形容网络热梗“凡尔赛”简直是再适合不过了!

在英语中,有很多直接表达炫耀的词,不要再说装X了,听起来一点也不高大上,可以看看下面几个和炫耀有关的英文单词~
flaunt就是最标准的“显摆、炫耀”,最常见的就是炫富(flaunt one's wealth);
show off是字面意思上的显摆,比如把自己新买的包包首饰带出来,展示给所有人看;
boast & brag更倾向于自夸,吹牛,比如在聊天中透露自己新谈了五个亿的项目等等。
ostentatious 炫耀的;卖弄的,铺张的,作形容词时译为“招摇的;卖弄的;夸耀的;铺张的;惹人注目的”。
pose 装腔作势,"Poser"早来自于摇滚圈,毕竟该圈内人会是一种很cool的存在,因此有些并非朋克、金属粉丝的人,装作很懂的样子,扮成圈内人(而实际上明眼人都能看出来他们是在装逼)。
pretentious 自以为是的,尤其是在文学艺术上。