达芬奇哲学13
Of the end of the world 那世界的末日
The watery element remaining pent up within the raised banks of the rivers and the shores of the sea, it will come to pass with the upheaval of the earth that as the encircling air has to bind and circumscribe the complicated structure of the earth, its mass which was between the water and the fiery element will be left straitly compassed about and deprived of the necessary supply of water.
水仍然禁锢在升起的河床和海岸线之内, 由于周围的空气要限制和束缚复杂的地球结构,水会由于地壳运动而冒过河床及海岸,在水和炽热物(🌞)之间的地球体量,由于被所需的水供给的包围或水的流失而陷入困境。
The river will remain without their waters; the fertile earth will put forth no more her budding branches; the fields will be decked no more with waving corn. All the animals will perish, failing to find fresh grass for fodder; and the ravening lions and wolves and other beasts which live by prey will lack sustenance; and it will come about after many desperate shifts that men will be forced to abandon their life and the human race will cease to be.
河将干涸;贫瘠的土地再不抽枝发芽;田地里不再有摇曳的玉米。所有的动物都饿死了,找不到新鲜的草吃;进而那些靠捕猎生存饥饿的狮子,狼和其它的野兽们没有了猎物;在这剧烈的转换中,最后就是人们将不得不放弃他们的生命,人类终将灭亡。
And in this way the fertile fruitful earth being deserted will be left arid and sterile, and through the pent-up moisture of the water enclosed within its womb and by the activity of its nature it will follow in part its law of growth until having passed through the cold and rarefied air it will be forced to end its course in the element of fire. Then the surface of it will remain burnt to a cinder, and this will be the end of all terrestrial nature.
这个过程里,肥沃的地球将会干涸与贫瘠,进而湿润的水被禁锢在子宫里, 由于本质的活动特点,它会跟随生长的定律,知道它穿过寒冷稀薄的空气,将会在火元素(太阳等)那里结束行程。然后它的表面将会烧成煤渣,这将是所有地表自然界的末日。
(A DISPUTATION) (争议)
AGAINST - Why nature did not ordain that one animal should not live by the death of another.
反对 -为啥大自然没下命令: 一个动物不应该靠另一个的死而生。
For - Nature, being capricious and taking pleasure in creating and producing a continuous succession of lives and forms because she knows that they serve to increase her terrestrial substance, is more ready and swift in creating than time is in destroying, and therefore she has obtained that many animals shall serve as food one for the other; and as this does not satisfy her desire she sends forth frequently certain noisome and pestilential vapours and continual plagues upon the vast accumulations and herds of animals and especially upon human beings who increase very rapidly because other animals do not feed upon them; and if the causes are taken away the results will cease.
因为 - 大自然,是变化多端的,并从创造和生产一系列的生命和形式中得以愉悦,因为她知道这些生命和形式会增长她地表的物质,并且创造比破坏的时间更稳定和迅捷,因此,她认为很多动物应该作为其它动物的食物,如果这样她还不满意的话,她就定期给大群动物们,放点儿臭味儿,有害气体和病毒,特别要给那些增长太快的,靠其它动物养的那些人类放点儿;所以啥都必有因果。
AGAINST - Therefore this earth seeks to lose its life while desiring continual reproduction for the reason brought forth, and demonstrated to you. Effects often resemble their causes. The animals serve as a type of the life of the world.
反对 - 因此就像展示给你的一样,当地球不断为了生产的原因想要复制时却是为了寻找灭亡。结果经常类似起因。动物们是作为这个世界生命的一种类型。
For -Behold now the hope and desire of going back to one's own country or returning to primal chaos, like that of the moth to the light, of the man with perpetual longing always looks forward with joy to each new spring and each new summer, and to the new months and the new years, deeming that the things he longs for are too slow in coming; and who does not perceive that he is longing for his own destruction. but this longing is in its quintessence the spirit of the elements, which finding itself imprisoned within the life of the human body desires continually to return to its source.
因为 - 现在看到了回归自己祖国或者回到最原始混乱状态的希望和欲望,就好比飞蛾看见光,就好比一个人永远那么开心的期待下一个春天和夏天,下几个月,下一些年,絮叨着他期待的东西咋来的那么慢;但他没有觉察到他期待的是对自己解构。然而这个期待就是元素的本质精神,也就是精神发现自己囚禁在人类身体的生命里,一直期待回到自己的根源。
And I would have you to know that this same longing is in its quintessence inherent in nature; and man is a type of world.
我想让你知道的是:这种同样的期待就是自然本质;人就是世界的一个类型。