试译 | 酒神——海杜克《如忆之所》
Bacchus
the stone sea shell
envelops a granite
window pane
the marble Bacchus
uplifts the solid goblet
arm veins brush the grapes
eyes convolute
circular incisions
made from within
Saint Anne contemplates
fabrics and limbs
disengagement follows
voided contours
vacuums fill the pores
seepage is inevitable
以下为尝试翻译稿,请谨慎阅读。如有误导,概不负责。
酒神
海贝石
裹着花岗岩
窗格玻璃上
冷酷⽆情的酒神巴克斯
举起纯质的酒杯
臂上青筋轻拭葡萄
眼神迷离
圆形杯口
印刻在
圣安妮的凝视中
建筑及结构
分崩离析
追随布满孔洞的轮廓
当真空填满孔隙
渗透在所难免
1. 摘自海杜克(John Hejduk),《如忆之所》(Such Places as Memory)。
2. Bacchus,罗马神话中的酒神,对应希腊神话中奥林匹斯十二主神之一狄奥尼索斯。大家学艺术和设计的可能比较熟悉尼采讲“日神与酒神”。想到几年前听过一个讲勒·柯布西耶的系列公开课,其中有一讲的标题“Purism and Brutalism”,中文标题正是“太阳神与酒神”……
3. 看到中国美术学院的来自“看不见的巴别图书馆”(可能是一个课题/读书小组?)的学生也有翻译这首诗。据说他们翻译海杜克的诗选作为随堂练习,真好~
4. 个人猜测,诗中所提及的玻璃窗格上的酒神以及凝视的圣安妮可能为卡拉瓦乔所作《微醺的酒神巴克斯》及《圣母、圣子和圣安妮》。
5. 个人公众号:IDsCeLeee。