外刊双语精读 | 谁先获得新冠疫苗
原文链接:谁先获得新冠疫苗
文章来源:《TIME》 推文
标题:Healthcare Workers and Elderly Care Home Residents Will Get First Doses of COVID-19 Vaccine, CDC Panel Says
上周二CDC提出建议,要求针对一线医护人员和护理机构的老年人紧急使用即将量产的新冠疫苗。CDC的免疫接种咨询委员会随后对这一提议进行了投票,结果是13票赞成,1票反对。尽管后续还有很多步骤要走,但这一决议奠定了官方基调,即美国首批大规模紧急使用的新冠疫苗将优先为医护人员和护理机构的老年人提供。

美国此次大规模紧急使用的新冠疫苗是什么?针对优先接种人群,美国决策机构中有什么不一样的声音?
本期外刊双语精读,让我们看看谁先获得新冠疫苗 本期主要内容如下:
1.此次紧急使用的新冠疫苗是什么?
2.老年人应该率先接种吗?

一、紧急使用的新冠疫苗是什么?
Frontline healthcare workers and elderly residents of long-term care facilities will receive the very first COVID-19 vaccinations, a Centers for Disease Control and Prevention (CDC) advisory board recommended Tuesday. These groups will make up Phase 1A of U.S. vaccine recipients who will receive the first 40 million or so doses that could be available by the end of the year. The Food and Drug Administration (FDA) is currently reviewing two vaccines, from Pfizer-BioNTech and Moderna, for emergency use authorization.
CDC咨询委员会本周二建议,一线医护人员以及长期护理机构的老年人,应首先获得新冠疫苗。这两类人将成为今年年底生产的首批4000万剂新冠疫苗的1A阶段接种者。FDA目前正在评估分别由辉瑞-Biotech和莫德纳研发的两款疫苗的紧急使用授权。
第一句话:
Frontline healthcare workers and elderly residentsof long-term care facilities will receive the very firstCOVID-19 vaccinations, a Centers for Disease Control and Prevention (CDC) advisory board recommended Tuesday.
CDC咨询委员会本周二建议,一线医护人员以及长期护理机构的老年人,应首先获得新冠疫苗。
frontline healthcare workers :表示一线医务工作者,此次新冠疫情又将一线医务人员带到了大众视野的最前沿,这就是它的标准英文翻译了。举个例子:
While the world facing an aggressive progression of the coronavirus disease, frontline healthcare workers build a solid wall between virus and public.
在全世界面对不断肆虐的新冠病毒时,一线医护工作者在病毒与大众之间构建了一堵坚固的城墙。

elderly residents : 表示年老的居民。这里想说的是有关年老的一些表述。为什么这里用的是elderly residents而不是old residents?old, elder, elderly和senior有什么区别?
old, elder, elderly和senior都有“老的,年长的”含义。区别在于:
1. old和名词搭配既可以表示人上了年纪,也可以表示事物旧了
2. elder和elderly只可以形容人,其中elder经常用来表示家庭关系,而elderly的意思同old一样,只不过elderly要比old更加礼貌,表示“年迈的,高龄的”,举个例子对elder和elderly进行一下区别:
Sarah is my elder sister.
Sarah是我姐姐
Sarah is my elderly sister.
Sarah是我年迈的姐姐。
3. senior表示“资历深的,地位高的,高级的”我们在工作中会比较常听到,用来区分职位高低,比如senior manager表示高级经理。
very first : very first和first的意思是一样的,只不过穿了个马甲。very在这里的作用是对first进行强调。
第二句话:
These groups will make up Phase 1A of U.S. vaccine recipients who will receive the first 40 million or so doses that could be available by the end of the year.
这两类人将成为今年年底生产的首批4000万剂新冠疫苗的1A阶段接种者。
make up : 组成,构成。整理一下常见的表示组成的单词和短语的用法
1. consist of:注意consist of只能使用主动语态,不能使用被动语态。
The USA consists of 50 states. √
美国共有五十个州组成。
The USA is consisted of 50 states. ×
美国共有五十个州组成。
2. comprise: comprise比consist of要更加正式一点,而且comprise可以使用被动语态。
People aged 65 or above will comprise 21% of China’s total population by 2035.
2035年中国65岁及以上人口将占到总人口的21%。
被动形式:
21% of China’s total population will be comprised of people aged 65 or above.
2035年中国总人口的21%将由65岁及以上人口组成。
3.在之前的文章中我们还总结了一种比较形象的说法:building blocks
关于building blocks的具体内容可以戳链接回顾:看外刊练写作 | 引出原因&表述计划
or so : 这是一个很地道的表述,意思是大约,一般跟在具体数量或者时间的后面。举个例子:
Light travels at a speed of 300,000 or so kilometers per second.
光速大约为每秒三十万公里
The congressman says another stimulus bill likely to come next month or so.
议员表示另一项刺激法案可能在下个月左右实施。
第三句话:
The Food and Drug Administration (FDA) is currently reviewing two vaccines, from Pfizer-BioNTech and Moderna, for emergency use authorization.
FDA目前正在评估分别由辉瑞-Biotech和莫德纳研发的两款疫苗的紧急使用授权。
review: 这里是评估,评价的含义。我们平时接触到的表示评价的词很多:evaluate, assess和comment。review是一种通过仔细审查阅读或者实验来对事物性质进行评价;而assess和evaluate则强调对事物的价值,价格进行估计;最后的comment则强调口嗨,即口头表达某人对某事物的看法。

二、老年人应该率先接种吗?
Dr. Helen Talbot, associate professor of medicine at Vanderbilt University, was the only member to vote against the recommendation, based solely on her misgivings about the lack of safety data on vaccinating residents of long term care facilities. “I’ve spent my career studying vaccines in older adults, and traditionally we’ve tried vaccines in young, healthy populations and hoped it worked in frail, older adults,” she said during the meeting. “We have now entered the realm of ‘We hope it works, we hope it’s safe,’ and that concerns me on many levels.”
美国范德堡大学医学副教授海伦·泰尔波特,是唯一在投票反对这一建议的人,泰尔波特反对的理由是缺少针对长期护理机构中老年人的疫苗接种安全数据。泰尔波特在会上说:“我致力于研究疫苗对老年人的影响,通常我们会在年轻人和健康人群体中开展疫苗试验并希望疫苗在虚弱的老人身上也略有作用。”泰尔波特补充道:“我们现在进入这样一种状态,即我们希望疫苗有用,我们希望疫苗是安全的,而这样一种状态令我在很多层面上感到担忧。”
第一句话:
Dr. Helen Talbot, associate professor of medicine at Vanderbilt University, was the only member to vote against the recommendation, based solely on her misgivings aboutthe lack of safety data on vaccinating residentsof long term care facilities.
美国范德堡大学医学副教授海伦·泰尔波特,是唯一在投票反对这一建议的人,泰尔波特反对的理由完全是出于缺少针对长期护理机构中老年人的疫苗接种安全数据的担忧。
vote against : 表示投票反对,against后跟反对的对象。投票支持则是vote for。举个例子:
It seems mind-boggling that citizens vote for Trump are more than any incumbent presidents’ votes.
令人吃惊的是,特朗普的选票数超过美国历史上任何一位在任总统的选票数。

solely : 是sole的副词形式,表示单独地,完全地。solely表示单独时,我们可以将其看作only;solely表示完全时,我们可以将其视为wholly。举些例子说明:
It’s impossible to eliminate Covid-19 depend solely(only) on vaccine.
我们不可能仅靠疫苗就能消灭新冠病毒。
It’s solely(wholly) for your benefit to wear a mask when heading places where the ventilation condition is bad.
在去一些通风状况不好的地方时带上口罩完全是为你好。

misgivings about : 这个表达手法很不错,misgiving是一个名词,表示担忧,疑虑;大多使用其复数形式即misgivings。其后用about来引出担忧的事情。我们可以用这一手法来替换worried about。举个例子:
I have misgivings about the result of the upcoming test as I’m not fully prepared for it.
我很担心即将进行的考试,因为我没有完全准备充分。
data on : 表示某方面的数据,这里我们可以看到data后跟的介词是on,用来表示数据对象。举个例子:
The data on confirmed cases only becomes meaningful when it can be interpreted in light of how much a country is testing.
确诊病例的数据只有在考虑该国检测总人数的前提下才能被充分理解。

vaccinate : vaccinate是vaccination的动词形式,表示接种疫苗。
resident : resident有两种词性,作名词表示居民,住客;作形容词时表示常住的。举个例子,我们在写文章时可能会需要表示常驻人口这一名词,就可以用到这一词:
The permanent resident population of Guangdong Province had reached 113.5 million by the end of 2018.
截止2018年底,广东省的永久常住人口达到了一亿一千三百五十万。

第二句话:
“I’ve spent my career studying vaccines in older adults, and traditionally we’ve triedvaccines in young, healthy populationsand hoped it worked in frail, older adults,” she said during the meeting.
泰尔波特在会上说:“我致力于研究疫苗对老年人的影响,通常我们会在年轻人和健康人群体中开展疫苗试验并希望疫苗在虚弱的老人身上也略有作用。”
I’ve spent my career : 这是一个很不错的表述手法,后跟动词ing形式,可以用来表示致力于;和devoteoneself into的含义类似,咱们可以用devote oneself into来改写这句话:
I’ve devoted myself into studying vaccinesin older adults……
in young, healthy populations :这一结构是在表示在年轻和健康的人群中,值得我们注意的是in……populations这一手法。population在这里作人群,一类人解释,这里用其复数形式是因为有年轻的,健康的这两类人群。in……population(s)表示在……的人群中,举个例子:
Injuries in the elderly population have more considerable consequences than in the younger population.
老年人群体受伤会比年轻人群体有更严重的后果。
frail : 这是一个很好的小词,用来表示身体虚弱的,事物脆弱的,还可以形容意志薄弱的。
第三句话:
“We have now entered the realm of ‘We hope it works, we hope it’s safe,’ and that concerns meon many levels.”
泰尔波特补充道:“我们现在进入这样一种状态,即我们希望疫苗有用,我们希望疫苗是安全的,而这样一种状态令我在很多层面上感到担忧。”
enter the realm of : 是一个固定搭配,表示进入一种状态或领域,realm作名词,表示王国,领域。举个例子:
China’s economy development has entered the realm ofbeing driven by internet and domestic consumption.
中国的经济增长进入到了由互联网和国内消费驱动的状态。

on many levels : 表示在很多层面上;这个手法给我们启发,在……的层面上,就可以用on……level。举个例子:
While many people enjoy seafood because of its flavors, they never realize some of the health benefits that come with consuming seafood on healthy level.
尽管因为海鲜的美味有许多人吃海鲜,但他们从未意识到食用海鲜在健康层面能带来许多好处。

我们什么时候能接种新冠疫苗?
要回答这个问题,我们先看看新冠疫苗的研究进展:
截止12月2日,全世界范围内正在研制的新冠疫苗共有214个,其中51个已进入临床研究,这其中有14个是中国的疫苗。进入三期试验的有14个,其中来自中国的有6个。
重点来看看咱们国家的疫苗进展:前文已经提到,目前中国进入三期试验的新冠疫苗有六种, 12月4日,科研攻关组疫苗研发专班专家组副组长、中国工程院院士王军志在第八次世界中西医结合大会做《新冠肺炎疫苗和药物研发进展》发言时表示,“年内将有6亿支灭活疫苗获批上市。”
考虑到距离2020年结束已经不到一个月的时间,那么新冠疫苗开始大规模生产接种或许就是未来两周的事情。
首批新冠疫苗大规模接种的群体是谁?
回答了上一个问题,接下来自然而然又有一个问题,首批新冠疫苗大规模接种的群体是谁?
哪些人群能够最先获得新冠疫苗?
这个问题没有一个标准答案。
美国的选择是让一线医护人员和长期护理机构中的老人与工作人员率先获得新冠疫苗。但这一定就是最优解吗?咱们国家也有必要和美国做同样的选择吗?
还真未必。
首先,保护一线医护人员不被病毒感染是很有必要的,但这并不一定就需要让医护人员率先接种疫苗。咱们国家当前的疫情水平可控可治,生产能力也能够为所有医护人员提供专业且足够的防护用品的,接种新冠疫苗是会对医护人员有更好的保护,但并不会有质的提升,因为原本的水平就不差。

其次,我们承认老人是新冠病毒的易感对象,同时老年人感染新冠有着较高的死亡率。但这也并不意味着老年人就一定要成为优先接种群体。因为疫苗发挥作用的前提简单点说就是要在身体里激发出足够强的免疫应答反应,从而帮助人体在下一次面对病毒时调动起身体内的免疫细胞杀死病毒。但老年人由于自身身体素质较差,免疫能力较低,可能接种疫苗后也不足以产生足够强的免疫应答反应。直白点说就是,有可能接种了也是白搭。在新冠疫苗产量尚低,尚未普及的阶段,会造成一种资源的低效使用。

最后,从切断疫情传播链的角度来看,让最容易成为超级传播者的人群率先接种新冠疫苗不失为一种对整个社会最有益处的选择。
这类人员包括警察,商场工作人员,酒店前台,导游,老师,学生等。这些人群在平时的生活工作中没有像医护人员那样专业的防护设备,但他们平时接触的人很多,一旦确诊,很可能成为超级传播者,并且对与其接触的人员的追踪比较困难,很有可能导致被感染者无法有效追踪引发连锁反应。
但这类人群身体素质较好,疫苗接种后引发身体免疫应答反应的成功率更高,其职业性质也要求他们有义务接种疫苗,从而避免了易感人群不愿意接种疫苗的情况发生。

这种选择可能略显绝情冰冷,但扬汤止沸不如釜底抽薪,彻底切断疫情传播途径,让新增确诊病例消失才能彻底消除新冠对社会的威胁。
本期双语精读就到这里了,感谢阅读。觉得有用的话就点击一下点赞吧。
