里尔克诗歌《女人的命运》楚宜译(中德双语)

女人的命运
里尔克
就像行猎的国王为了解渴
抓取一只玻璃杯,随手,——
又像杯子的占有者撤下它
将它收纳,仿佛无足轻重:
或许命运也为了解渴,有时,
把一个女人举到嘴边喝,
然后平凡的一生,太担心
将她打碎,于是不再使用
而是放入拘谨的玻璃柜,
这里陈列着命运的珍宝
(或是被视为珍宝的物品)。
她不相容,像借来的
就这样老去、失明
不再珍贵,再不稀奇。
德语文学宝塔小组:https://www.douban.com/group/687529/?ref=sidebar
Ein Frauen-Schicksal
Rainer Maria Rilke
So wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, -
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
-
XV 转发了这篇日记 2020-12-16 00:23:20