自译《野鸢尾》全集 Louise Glück/ THE WILD IRIS (1992) 1-9

THE WILD IRIS (1992) FOR KATHRYN DAVIS MEREDITH HOPPIN DAVID LANGSTON FOR JOHN AND NOAH
1○野鸢尾 在我苦难的尽头 有一扇门。 听我说完: 那被你称为死的。 我记得。 头顶,噪音,松枝窸窣作响。 继而空无。虚弱的阳光 在干燥的地面上舞动。 生存显得面目可憎, 当意识 深埋进幽黑的泥土中。 然后结束了: 你所惧怕的,仅余 魂灵,不能 言说,戛然而止,僵硬的土地, 略微弯折。我认为是 鸟儿的,迅捷地飞入低灌木丛。 你是那 忘记了通往另一世界道路的人 我对你说,我可以重新讲话了 无论什么从遗忘中回返的 回来寻觅一个声音。 从我的生命中心涌起 一束巨大的喷泉,深蓝 在蔚蓝的海面上投下阴影潺潺。 THE WILD IRIS At the end of my suffering there was a door. Hear me out: that which you call death I remember. Overhead, noises, branches of the pine shifting. Then nothing. The weak sun flickered over the dry surface. It is terrible to survive as consciousness buried in the dark earth. Then it was over: that which you fear, being a soul and unable to speak, ending abruptly, the stiff earth bending a little. And what I took to be birds darting in low shrubs. You who do not remember passage from the other world I tell you I could speak again: whatever returns from oblivion returns to find a voice: from the center of my life came a great fountain, deep blue shadows on azure seawater.
2○晨祷 阳光闪耀;在邮筒旁,那棵 分叉桦树的叶子折叠着,像无花果树。 下方,白水仙“冰之翼”“女歌手”的空心花茎 深色 野生紫罗兰的叶片。诺亚说 忧郁者憎恨春天,不平衡, 存在于内部和外部之间。我举出 另一个例子——忧郁,是的,但 别有一种激越意味。 与那活树联结。我的身体 实际上蜷曲于那分裂的树干里,几乎是处于安宁中,在夜雨里 几乎可以察觉到。 树液奔突,涌起: 诺亚说这是 忧郁者的典型错误,把自身 等同于一棵树,而那欢快的心。 在花园中漫游如落叶一片,一个形象 属于部分而非整体。 MATINS The sun shines; by the mailbox, leaves of the divided birch tree folded, pleated like fins. Underneath, hollow stems of the white daffodils, Ice Wings, Cantatrice; dark leaves of the wild violet. Noah says depressives hate the spring, imbalance between the inner and the outer world. I make another case—being depressed, yes, but in a sense passionately attached to the living tree, my body actually curled in the split trunk, almost at peace, in the evening rain almost able to feel sap frothing and rising: Noah says this is an error of depressives, identifying with a tree, whereas the happy heart wanders the garden like a falling leaf, a figure for the part, not the whole.
3○晨祷
触不可及的天父,当我们最初 被逐出天国,你建造了 一个复制品。一个在某种意义上, 与天国迥异之地。是为了 宣扬一个教训: 其他情况 也是一样——两边都美,美, 无可替代——除了 我们并不知晓那教训是何物。被抛弃, 我们使对方精疲力尽。接着 是以年计的黑暗;我们轮流 劳作于花园中,最初的泪水。 盈满我们的眼眶当大地 被花瓣染成一片迷蒙。有些 深红,有些果肉色。—— 我们从未念及你 我们学着去崇拜的存在 我们只知道去爱不是人之天性 除非是那能还予爱者。 MATINS
Unreachable father, when we were first exiled from heaven, you made a replica, a place in one sense different from heaven, being designed to teach a lesson: otherwise the same—beauty on either side, beauty without alternative— Except we didn’t know what was the lesson. Left alone, we exhausted each other. Years of darkness followed; we took turns working the garden, the first tears filling our eyes as earth misted with petals, some dark red, some flesh colored— We never thought of you whom we were learning to worship. We merely knew it wasn’t human nature to love.
4○延龄草
醒来时我在一片森林里。黑暗 显得自然,松树间的天空 盈满浓稠的光。 我一无所知;唯一能做的只是观看。 当我看时,所有天光 都消失来成就一物,一丛火 燃过冷杉林。 然后不再可能 凝望天空而不被摧毁。 这些灵魂是需要 死亡的在场,如同我企盼庇佑吗? 我想如果我说得足够久 便能回答那问题,我将看见 无论他们看见的什么,一架梯子 抵达并穿过杉树林,无论什么 召唤着他们去交换他们的生命—— 思索着我已经理解的事物。 我在一片森林中无知地醒来; 短暂的瞬间之前,我还不知道我的声音 如果我曾被赋予过一副嗓音。 将会被悲痛如此充满,我的语句 像一串弦上的呼喊。 我甚至不知道我悲伤。 直到这个词浮现脑际,直到我感到 雨涌出我的身体。 TRILLIUM When I woke up I was in a forest. The dark seemed natural, the sky through the pine trees thick with many lights. I knew nothing; I could do nothing but see. And as I watched, all the lights of heaven faded to make a single thing, a fire burning through the cool firs. Then it wasn’t possible any longer to stare at heaven and not be destroyed. Are there souls that need death’s presence, as I require protection? I think if I speak long enough I will answer that question, I will see whatever they see, a ladder reaching through the firs, whatever calls them to exchange their lives— Think what I understand already. I woke up ignorant in a forest; only a moment ago, I didn’t know my voice if one were given me would be so full of grief, my sentences like cries strung together. I didn’t even know I felt grief until that word came, until I felt rain streaming from me.
5○野芝麻
这就是你有一颗冰冷的心时所过的生活。 像我一样: 在阴影中,追踪着冷石 在大枫树林的下方。 太阳鲜少触碰我。 有时我在早春看见它,遥遥地升起。 树叶生长将它遮蔽,完全覆盖。我感到它 从树叶间闪着光,漂摇不定。 当什么人用一枚金属勺击打着玻璃杯的一侧。 有生命之物不是都需要 同等强度的光。我们中的某些 制造自己的光: 一枚银叶 像一条无人可穿行的小径,一片 银色的浅湖在大枫树林下的幽冥中。 但这个你早已知道了。 你和其他那些思考者 你为真理而活。甚至,爱 所有那些都寒彻如冰。 LAMIUM This is how you live when you have a cold heart. As I do: in shadows, trailing over cool rock, under the great maple trees. The sun hardly touches me. Sometimes I see it in early spring, rising very far away. Then leaves grow over it, completely hiding it. I feel it glinting through the leaves, erratic, like someone hitting the side of a glass with a metal spoon. Living things don’t all require light in the same degree. Some of us make our own light: a silver leaf like a path no one can use, a shallow lake of silver in the darkness under the great maples. But you know this already. You and the others who think you live for truth and, by extension, love all that is cold.
6○雪花莲 你可知我是谁,我怎样生存?你知道 绝望为何;那么 冬天应对你有所寓意。 我不奢求生存, 大地压迫我。我不妄想 能再度醒来,去感受 我的身体在潮湿的土地上 能再次做出回应,回忆起 如此久后如何再度敞开 在早春 泠泠的光线中—— 恐惧,是的,但在你们中间 以欢愉为代价呼喊出肯定 在新世界质朴的寒风中。 SNOWDROPS
Do you know what I was, how I lived? You know what despair is; then winter should have meaning for you. I did not expect to survive, earth suppressing me. I didn’t expect to waken again, to feel in damp earth my body able to respond again, remembering after so long how to open again in the cold light of earliest spring— afraid, yes, but among you again crying yes risk joy in the raw wind of the new world.
7○明晰之晨
我已注视你良久, 我能对你畅所欲言—— 我曾遵从你的喜好,耐心观察 你爱之物,言说 仅仅通过媒介,用 大地的细节,如你所好, 蓝色铁线莲的 卷须,薄暮的 光, 你永远不会接受 一个像我这样的声音,对你热衷命名的物体 无动于衷, 你的嘴 惊叹的小圆圈—— 并且所有这些日子里 我放任你的不足,想着 你早晚会把它弃置身侧, 想着物质不会永久吸引你的凝视—— 浓密的铁线莲在门廊窗上 绘着蓝色的花朵—— 我不能继续 将自我束缚于形象 因为你认为抵抗我 是你的权利: 现在我已准备好用强力 赋予你明晰。 CLEAR MORNING I’ve watched you long enough, I can speak to you any way I like— I’ve submitted to your preferences, observing patiently the things you love, speaking through vehicles only, in details of earth, as you prefer, tendrils of blue clematis, light of early evening— you would never accept a voice like mine, indifferent to the objects you busily name, your mouths small circles of awe— And all this time I indulged your limitation, thinking you would cast it aside yourselves sooner or later, thinking matter could not absorb your gaze forever— obstacle of the clematis painting blue flowers on the porch window— I cannot go on restricting myself to image because you think it is your right to dispute my meaning: I am prepared now to force clarity upon you.
8○春雪
看那夜空: 我有两个身份,两种权能。 我与你同在,在窗旁, 看着你做出回应。昨天 月亮在低洼花园中的湿土上升起。 此刻大地闪烁如月, 香死寂的物质披着光壳。 现在你可以闭眼了。 我已听临了你的哭喊,和在你之前的那些, 以及紧接着的祈求。 我已向你展示了你所求的: 不是信仰,而是屈服 折腰于暴力的权威。 SPRING SNOW Look at the night sky: I have two selves, two kinds of power. I am here with you, at the window, watching you react. Yesterday the moon rose over moist earth in the lower garden. Now the earth glitters like the moon, like dead matter crusted with light. You can close your eyes now. I have heard your cries, and cries before yours, and the demand behind them. I have shown you what you want: not belief, but capitulation to authority, which depends on violence.
9○冬末
寂静的世界上空,一只鸟叫着 唤醒了黑枝杈间的孤寂。 你想出生;我让你出生。 我的悲伤何时 干涉了你的欢乐吗? 一头同时扎入 黑暗和光明 渴念着感官 好似你是什么新的造物,想要 表达你自己 一切都生机盎然,都光彩熠熠 从不思考 这会使你付出什么代价, 从不把我的声音想象成 除了你的附属物之外的任何东西—— 你不会在另一个世界里听见它了, 不会如此清晰了, 不是以鸟名鸣或人类的叫喊, 不再是清晰的声音,仅是 持久的回音 在所有的声音中, 它意味着再见,再见—— 那条绵延的线 把我们束缚于彼此。
END OF WINTER Over the still world, a bird calls waking solitary among black boughs. You wanted to be born; I let you be born. When has my grief ever gotten in the way of your pleasure? Plunging ahead into the dark and light at the same time eager for sensation as though you were some new thing, wanting to express yourselves all brilliance, all vivacity never thinking this would cost you anything, never imagining the sound of my voice as anything but part of you— you won’t hear it in the other world, not clearly again, not in birdcall or human cry, not the clear sound, only persistent echoing in all sound that means goodbye, goodbye— the one continuous line that binds us to each other.