琥珀潭日记128:与沈喜阳问泰戈尔三件事
琥珀潭日记128:与沈喜阳问泰戈尔三件事
晏弘
友人沈喜阳在微信群里贴了泰戈尔的一首英文诗:
“I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning,
Moon for night, and
You forever.”
紧接着,贴了古典版的译诗:
“浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,
月为暮,
卿为朝朝暮暮。”
我看了觉得翻译不是很理想,稍嫌干涩,不是泰戈尔所要表达的那种韵味和意境。泰戈尔是唯美主义者,他的语言风格很流畅,时而舒缓时而跳跃,具有神性,诗句痴情于爱,浓得化不开。我一时心血来潮,胡诌几句:
“红尘滚滚,我只欣喜:
昼之晨曦,夜之月夕;
我只稀罕:
沧海桑田爱你到永生永世。”
喜阳说,韵押得好,他更加兴致勃勃,灵感大发,翻译如下:
“举世千芳,
我饮三觞:
日月与君共存亡。
日为昼阳,
月为夜光。
我为君地老天荒。”
过了一会,他戏说整个霸王别姬版的吧:
“人世间有百媚千红,
我独爱那三种:
日光融融,
月色朦胧,
与君海誓山盟!”
微信群里炸开了锅,有几位文友说,好好的一首儿歌样的诗歌被我们玩坏了,旗袍换成了比基尼。微信群里一一转发各种译诗版本:
1、佚名译本:
“在这个世界我只喜欢三件事,太阳、月亮和你,太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的。”
2、佚名译本:
“浮世万千,挚爱有三,喷薄朝阳,皓婉皎月,不及汝尔,沧海桑田。”
3、刘明译本:
“天地之间,三事吾之所欣:昼则乐日,夜则惜月,一世则恋君。”
4、应远马译文:
“世上物,存于胸:日,月,侬。晨之日,夜之月,永之侬。”
孔子曰“游于艺”。其实玩也是切磋,玩来玩去与如琢如磨差不到哪里去。我有感而发,写下几句:“千圣皆过影,良知乃吾师。此心有世界,万物归一心。”
实录而已。
