灵泊——地狱天堂间的漂泊之地
在查找《神曲》中limbo一词的译法时,从豆瓣上找到一篇好文,受益匪浅。
http://www.douban.com/group/topic/4461425/
另附上相关译文,也可以进一步体现灵泊这一译法的妙处——灵魂不上天堂不下地狱的漂泊之地。
Of the works of Al-Kindi, one of the greatest of Arab philosophers, more survive in Latin than in Arabic, while Dante paid Ibn-Sina (Avicenna in Europe) and Averroes the compliment of placing them in limbo (together with Saladin, the Arab hero of the crusading epoch) when he allocated great men to their fate after death in his poem, The Divine Comedy, and they were the only men of the Christian era whom he treated thus.
在最伟大的阿拉伯哲学家之一金迪(Al-Kindi)流传下来的著述中,拉丁译本比阿拉伯原本更多。但丁在《神曲》中表达了对伊本•西拿[1] (Ibn-Sina)(欧洲人称其为阿维森纳[Avicenna])和阿维罗伊 [2](Averroes)的赞美,按伟人各自的命运分配其死后所属的疆域时,将他们和十字军时代的阿拉伯英雄萨拉丁[3](Saladin)一并放入灵泊[4](limbo),在主之后的人物中,只有他们蒙此厚待。
1 980-1037,伊朗医师,是伊斯兰世界最著名的哲学家和医学家,对亚里士多德的哲学和医学研究极有贡献。
2 1126-1198,伊斯兰宗教哲学家,将伊斯兰传统与希腊思想融为一体,对亚里士多德的大部分作品和柏拉图的《理想国》做过评注。
3 1137-1193,阿尤布王朝的开国君主,最著名的穆斯林英雄。
4 在天主教神学中属于天堂与地狱之间的边缘地带。因为按《神曲》的世界观,基督元年之前的人不信基督情有可原,而此后出生的人不信基督则都应下地狱,所以,这三个不信基督、又生于基督元年之后的阿拉伯人确实算得上是得到厚待。
http://www.douban.com/group/topic/4461425/
另附上相关译文,也可以进一步体现灵泊这一译法的妙处——灵魂不上天堂不下地狱的漂泊之地。
Of the works of Al-Kindi, one of the greatest of Arab philosophers, more survive in Latin than in Arabic, while Dante paid Ibn-Sina (Avicenna in Europe) and Averroes the compliment of placing them in limbo (together with Saladin, the Arab hero of the crusading epoch) when he allocated great men to their fate after death in his poem, The Divine Comedy, and they were the only men of the Christian era whom he treated thus.
在最伟大的阿拉伯哲学家之一金迪(Al-Kindi)流传下来的著述中,拉丁译本比阿拉伯原本更多。但丁在《神曲》中表达了对伊本•西拿[1] (Ibn-Sina)(欧洲人称其为阿维森纳[Avicenna])和阿维罗伊 [2](Averroes)的赞美,按伟人各自的命运分配其死后所属的疆域时,将他们和十字军时代的阿拉伯英雄萨拉丁[3](Saladin)一并放入灵泊[4](limbo),在主之后的人物中,只有他们蒙此厚待。
1 980-1037,伊朗医师,是伊斯兰世界最著名的哲学家和医学家,对亚里士多德的哲学和医学研究极有贡献。
2 1126-1198,伊斯兰宗教哲学家,将伊斯兰传统与希腊思想融为一体,对亚里士多德的大部分作品和柏拉图的《理想国》做过评注。
3 1137-1193,阿尤布王朝的开国君主,最著名的穆斯林英雄。
4 在天主教神学中属于天堂与地狱之间的边缘地带。因为按《神曲》的世界观,基督元年之前的人不信基督情有可原,而此后出生的人不信基督则都应下地狱,所以,这三个不信基督、又生于基督元年之后的阿拉伯人确实算得上是得到厚待。