The Horologicon 中的一些错误和疑问
p.4. “高日出 (high dawn),低日出”后括号中的英文应该是low dawn。
p.13. “这能够充分证明你是个患者“后边括号里的英文应该是sickrel。
p.23. “非常轻声”后边括号中的英文应该是pianissimo。
p.48. “天堂漫步式的”后边括号中英文应该是celivagous,这个是英文版的错误,英文原文多了一个l。
Etymology: Formed after French celivage (Rabelais), on Latin type *caelivagus , < caelum sky + vagus wandering + -ous suffix. From OED: https://www.oed.com/view/Entry/29467?redirectedFrom=celivagous#eid
p.53. “这个词和grop很像”,应该是“这个词和grope很像,英文原文是groping, groping 的不定式是grope。
p. 54. “他机智地这样安排与情人的相见”,英文原文副词是wistfully, 并不是wisely。
p.56. “千人身” 后的英文不知道为什么要加连字符?
p.59. gain-cope为什么要加连字符?原文无。
p.70. 托马斯·布朗爵士的《流行讹误》(Pseudodoxia Epidemica) 一书,成书面世之年应是1646,中文版错写成1946。
p.73. click your fingers,虽然不是snap your fingers,但感觉意思一样,应该也是“打个响指”的意思。
p.74. 第二段不知为何删掉了一句话:
In fact, you can go one further than digging and simply exclaim: “That’s shovel city, man!”; although this phrase should not be used without careworn consideration, particularly of gender discrimination policies.
p.80. 《小熊维尼》引用部分应该是“上午十一点”。
p.80. 美国方言应该是eleven o'clock。
p.121. “仿乌龟汤”应该是mock turtle soup。
p.135. “Uxorious还有一个近似的词叫作uxirilocal,”后者应该是uxorilocal,而且我觉得也不是近似,而是相关,这两个词不是近义词,而是有关联。
p.135. 热爱自己的父亲或祖国的人,应该是philopater, 前缀是philo-,而不是phila-。
p.142. “快去工作”的英文应该是"imshi", 少了一个i。
p.149. tweeting, texting, booking their faces, indulging their oniomania,漏译了一个booking their faces, 意思待查。
p.169. “这个词非常有用,有必要记一记它的发音”,其实原文是“拼写”。Sir Walter Scott卒年是1832,并非1872。
p.189. 译者专门标注了Charles Colton和John Wilkes的生卒年份, 分别是1780-1832和1838-1865,可是前者怎么会在他的书里提到后者呢?后者出生时前者已经去世6年了。这里的John Wilkes并不是指刺杀林肯的John Wilkes Booth, 而是指英国激进分子John Wilkes (1725-1797)。
p.192. “你可能还需要点儿补药”,原文是tonic, 也有补药的意思,但结合语境,这里应该是奎宁水的意思。
p.197. “变形的金属箍”是什么?原文是scuffing shoes。
p.201. “当你认为那个男人是个彻底的coenaculous的人的时候”,感觉不对,原文when you consider that man is a uniformly coenaculous creature, 应该是,当你想到人类是如此统一地热爱晚餐的生物。存疑。
p.204. “坐主席” 应该是hold the dais,不是hold the dois。
“躺卧餐桌” 应该是triclinium,是第二变格法中性名词。译者标成了triculinum, 而原作者也错写成了triclinum。
etymology: Latin, from Greek triklinion, from tri- + klinein to lean, recline
source:https://www.merriam-webster.com/dictionary/triclinium
p.205. “理想的话题绝对是把一切说得血腥残忍,” 原文是“The ideal subjects for conversation were, according to Athenaeus, absolutely bloody everything," 感觉翻译得不对,bloody在这里不是“血腥残忍”的意思,而是一个加强语气的词,可以说“理想的话题简直包含了世间万物”。如果要说“血腥残忍的一切”,形容词bloody应该在不定代词everything之后,即everything bloody。
“阿忒那奥斯把自己的书叫作Deipnosiohistae”,应该是Deipnosophistae。下文“得到了一个英语词”应该是deipnosophist。
p.207. 第二个脚注原文是"The French bourre, meaning padding, may also be responsible. I could go on." ”也可能是出于同样的原因,” 感觉翻译得不对,作者要表达的意思应该是法语的bourre也有可能是bore一词的词源。
p.215. “把皮带放到圣诞孔上” 前缺少原文的"set the bag to the old stent [stretch]",意思待查。
p.230. “你的手变得非常wankle (不稳)”后边漏译(或者可能译者看到的版本没有)一段话:
"In fact, it may not even be your hand that's unsteady, just everything around it; after all, Thomas of Erceldonne noticed right back in the fifteenth century that "Pe worlde is wondur wankill."
需要注意的是,这里也许是原著印刷错误,也有可能是原作者的错误,Thomas的所在地应该是Erceldoune,而Thomas的生卒年目前认为是1220-1297,所以原作者说那句话出自15世纪,应该是错的。而且,"pe"貌似应该写成"þe"。
p.245. “多亏了皇家空军”, thanks to the RAF, 出现在一个句子 中: You even have, thanks to the RAF, the possibilities of sudden destruction or timeless glory built in. 可能是译者的英文版本没有这句话。
p.246. “Propassion指某种适宜的激情首次被激发,”感觉proper在这里不是“适宜的”,而应理解成genuine, real的意思,即真实的、真正的。
p.261. 火地岛应该是Tierra Del Fuego。
p.264. 脚注托马斯·布朗特英文名拼写应是Thomas Blount。
p.269. equinecessary多了一个e。
p.274. guss应该是guess。
p.279. oberrration应该是oberration,多了一个r。
p.280. “这意味着罗马士兵可屠杀的百姓的血有一个半奥林匹克游泳池那么多” 漏译插入语"to use the standard Journalistic Unit of Measurement", 意思待查。
p.283. 拖粪杆的英文应该是danna-drag; 羊鹿的英文应该是hircocervus。
p.295. “同时也保护你免于gymnologising (裸体争论)”,应该是“防止被人看到你们的裸体争论”。