【西语歌词译中文】Jorge Drexler - Que el soneto nos tome por sorpresa(愿诗行给你我带来惊喜)
Letra y Música: Jorge Drexler
Album: Lope (Banda Sonora Original) (2010)
译按:
翻译这首歌的词作是我翻译西语诗歌的初体验。此前翻译过的诗歌也只有一首加泰语的《我孵着白色死神的卵》(Covava l'ou de la mort blanca,巴塞罗那作家Maria Mercè Marçal女士的遗作)。
这首十一音节的十四行诗,有着ABBA式的韵脚,出自当代的西班牙语诗性音乐集大成者,业界人称“伊比利亚美洲音乐诗人”的乌拉圭唱作人Jorge Drexler。而此曲正是西班牙文学黄金世纪的代表诗人:洛佩·德·维加之传记电影《洛佩》的片尾曲。(值得一提的是,Jorge的妻子Leonor Watling亦在此片出演双女主之一的Isabel)
这次翻译纯属厨力所致,我深知自己水平低下技艺拙劣,触碰诗歌翻译的神圣领域也是如履薄冰、诚惶诚恐。由于对音韵学毫无研究,我只好暂且亦步亦趋地依照原文的音节数采用同样字数的中文翻译,恳请各位过路的内行前辈不吝赐教了!
Entrar en este verso como el viento 宛如一阵清风走入这诗行 Que mueve sin propósito la arena 漫不经心地卷起细沙数颗 Como quien baila que se mueve apenas 仿佛一位形体曼妙的舞者 Por el mero placer del movimiento 跃动只为享受这翩跹时光 Sin pretensiones, sin predicamento 我志气不足,再者威望亦无 Como un eco que sin querer resuena 好似一阵无心共鸣的回振 Dejar que cada silaba en la oncena 让十一音节的流动与停顿 Encuentre su lugar y su momento 邂逅它专属的须臾与归宿 Que el soneto nos tome por sorpresa 愿诗行给你我带来惊喜吧 Como si fuera un hecho consumado 仿佛一切早已经尘埃落定 Como nos toman los rompecabezas 正如那迷局令人不可自拔 Que sin saberlo nacen ensamblados 懵懂其中,相伴着彼此生命 Así el amor igual que un verso empieza 如此爱情仿佛诗句之铺陈 Sin entender, desde donde ha llegado 爱侣则不知它是从何长成
来自 豆瓣App