再读·翻译法国诗人阿瑟·兰波——窈窕食女阅读与翻译

阅读与翻译
窈窕食女
阅读是一种开悟,
翻译则是一种创作与升华。
法国诗人阿瑟·兰波
三首诗欣赏
1 《冬天的节日》
2 《被窃取的心》
3 《 黄 昏》
1 冬天的节日
原诗作者 法国阿瑟·兰波
翻译 中国 一叶
瀑布欢歌
在歌剧院的茅草屋后
装饰派对的旋转木马,轻型花环
在果园里
蜿蜒的小径间
-日落时分那褐绿妍红
头戴第一帝国花冠贺拉斯的仙女们
-布歇笔下
那些西伯利亚女人,中国女人轮舞圈圈
法语诗原文:
Fête d’Hiver
Poéme / Poémes d'Arthur Rimbaud
La cascade sonne
derrière les huttes d’opéra-comique
Des girandoles prolongent
dans les vergers et
les allées voisins du Méandre,
— les verts et les rouges du couchant.
Nymphes d’Horace coiffées au Premier Empire
— Rondes Sibériennes, Chinoises de Boucher
2 被窃取的心
原诗作者 法国 阿瑟·兰波
翻译 中国 一叶
流连船尾
我悲伤的心血如注
我的心充满了低劣烟草
弥漫于我的心潮
我悲伤的心血如注
众人群嘲
那些给我悲伤心血里注入的嘲弄
我悲伤的心血如注
我的心熏塞了低劣烟草
淫秽的军营里的孩子
败坏了我的心情
在舵轮甲板
只见大兵们露骨的淫秽画面
神奇的水流啊
请带走我的心,将它彻底洗涤
淫秽的军营里的段子
败坏了我的心情
当他们嚼完了烟草
怎么办呢
噢!我那颗被窃的心
酒足饭饱
当他们嚼完了烟草
我的胃已翻江倒海被吞噬
当他们嚼完了烟草
怎么办呢
噢!我那颗被窃的心
法语诗原文:
Le cœur volé - Poéme Poéme / Poémes d'Arthur Rimbaud
Mon triste cœur bave à la poupe Mon cœur couvert de caporal Ils y lancent des jets de soupe
Mon triste cœur bave à la poupe Sous les quolibets de la troupe Qui pousse un rire général
Mon triste cœur bave à la poupe. Mon cœur couvert de caporal
Ithyphalliques et pioupiesques, Leurs quolibets l'ont dépravé Au gouvernail on voit des fresques Ithyphalliques et pioupiesques
Ô flots abracadabrantesques Prenez mon cœur, qu'il soit lavé Ithyphalliques et pioupiesques Leurs quolibets l'ont dépravé Quand ils auront tari leurs chiques Comment agir, ô cœur volé Ce seront des hoquets bachiques Quand ils auront tari leurs chiques J'aurai des sursauts stomachiques Moi, si mon cœur est ravalé Quand ils auront tari leurs chiques Comment agir, ô cœur volé

3 黄昏原诗作者 法国 阿瑟·兰波 翻译 中国 一叶
在蓝色的夏日傍晚,我会在小径上漫步
脚踩着小草,也被芒尖刺到
脚边感到新鲜,心怀梦想的人
听凭风吹拂我的头脑
我不想说话,也不想思考
但是,无限的爱会升起
我的灵魂
会像吉普赛人一样走得很远,更远
生性 —— 和一个女人在一起那样快乐
法语诗原文:
Sensation - Poéme Poéme / Poémes d'Arthur Rimbaud Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers. Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme. Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la nature, — heureux comme avec une femme.
法国诗人阿瑟·兰波简介


作者简介
11月10日是法国诗人让·尼古拉·阿瑟·兰波离开的日子。年仅37岁,但却成为19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。他被称作“被缪斯的手指触碰过的孩子”,“羁风之人”。俊朗的面孔,犀利但忧郁的眼神,自由不羁的精灵,集文学诗篇之萃于37载年华。正是英姿勃发的年龄,荒诞与才华交织,旅行与诗篇奔忙;正是可以大把挥去二三十年岁月的年纪,却英年早逝,折了人间一棵文学之树,坠了一朵诗歌云彩,噬了一颗璀璨之星!
-
窈窕食女 转发了这篇日记 2021-01-10 14:42:09