The economist 21年1月2日刊的熟词新义
不知道为什么本刊在magazinelib上的资源消失了,本来想着等精读完之后一起发出来,现在看来已经没有那个必要了。
Two things changed the mood. The first was the pandemic, which thrust Mrs Merkel onto centre-stage again.
Mood虽然是心情的意思,但他也有气氛氛围的意思
译文:两件事改变了这种氛围(大概指默克尔不断削弱个人对德国政治的参与,为退任做准备),第1件事就是大慌乱(大概是指新冠爆发),它将默克尔重新推向了舞台(政治舞台)中央。
Having promised not to stand for a fifth term, she buried herself in foreign policy while the scrap to succeed her began to consume domestic politics.
Stand for除了有代表、支持的意思之外,还有为...而奋斗的意思
Succeed 作动词有成就,成功,继承的意思,对,成功与继承是同一个词
译文:在承诺了不竞争第5个任期之后,她(默克尔)全身心投入外交政策(好像吧?),同时那些继她之后的scrap(不知道这个词放在这里怎么理解)开始消费(好像吧?)国务政策。
(本句稀里糊涂的)
(本句和下面一句是来自另一篇讲英国脱欧的文章的)
It is to their advantage to try to sway the world in ways that suit British interests, whether on trade, climate change or democracy (including, like Denmark, through the power of example).
Sway 摇摆,使动摇,他还有使某人相信的意思,大概类似于persuade
(这一句也看不懂)
It largely overlooks services and marks the start of endless haggling
Services公共设施,对,它不只有“服务”的意思
译文:它(英国脱欧之后的什么协议好像)很大程度上忽视了公共设施建设,并标志着没有休止的纷争将开始
In a televised address on March 18th she grabbed Germans’ attention by describing the novel coronavirus as the country’s greatest challenge since 1945.
address除了地址,以及设法解决问题外,还有公开演讲的意思。
译文:在3月18日的一场电视讲话中,她(默克尔)将突发的新冠病毒形容为德国自1945年来遇到的最大挑战,这让她迅速吸引了民众的注意。
More recently, as Germany battles a deadlier second wave, she has delivered impassioned pleas in parliament to lock down harder and faster (the constitution reserves such powers to the states).
deadlier极端的,十足的,势不可挡的
Battle还有争论的意思
plea是请求、恳求、辩解的意思,虽然它和please那么像,尤其是它的复数形式——pleas简直是个坑
Deliver的意思有兑现,发布,传递出,不负众望等,所以电影名Stand and deliver就可以理解为坚持并不负众望
译文:最近,当德国的争论掀起了第2轮热浪时(大概这么个意思吧),她在议会中慷慨激扬地表达了迅速且坚决地实行封城的主张(宪章保留有相关权利)
Germany’s early success in keeping deaths down, its strong fiscal response and Mrs Merkel’s calm bearing restored her fortunes.
Fiscal财政的,国库的fiscal response就可以理解为财政反应力。
Calm bearing calm在这里仍理解为沉稳地,冷静地之类的意思。不同的在于bearing的意思,bearing虽说是承受的动名词形态,但它作为名词解释还有姿态、举止的意思
Restore修复,恢复,归还
Fortunes财富,运气
译文:德国早先在控制死亡率,保持经济有反馈力等方面的成功,以及默克尔本人的沉着举止,让她重获了好运( Restore fortunes 大概吧)。
She now basks in approval ratings of over 70%, and her party’s standing has rocketed (see chart on next page).
Bask它的本意好像是晒太阳、取暖,于是就引申为享受什么什么。bask in的意思就可以形象地理解为沐浴在什么什么之中
Rocket的本意是火箭,于是就引申为迅速增长猛涨
译文:她现在享受着高达70%的支持率,她的政党的地位飙升。
As the strains of covid-19 tested Europe’s bonds, Mrs Merkel broke the German taboo against common debt and agreed to a €750bn ($916bn) eu-wide fund to aid recovery in 2021and beyond.
Strain 压力、重负、负荷
Bond 除了有纽带、联系的意思之外,还有债券的意思。这里可以理解为新冠造成的负担挑战了欧洲的债券系统。
Taboo 禁忌
译文:当新冠造成的紧迫情形试炼着欧洲的债券业务时,默克尔夫人打破了德国关于公共债券的禁忌,并通过了一笔7,500亿欧元的基金,用来援助欧洲范围内2021年以及将来的经济恢复。
-
Ethanity 赞了这篇日记 2021-01-14 23:55:05