汉语会负面影响你的英文的例子
在曼谷的时候,我们在课堂上讨论了学生喜欢用“too much"的情况。比如学生喜欢贴心地告诉老师说“ Teacher, you should eat too much."。 前段时间,翻看学生对我的课堂的评价,评价是平台专门设置了筛选的,其实只显示积极正面的。其中一条说“too much detailed information",当时没有反应过来,还挺自责的,觉得可能是自己太啰嗦了。直到后来有一节课后,一位女学生友善地给了我各项指标5星,并附言道:“Stella, you gave me too much detailed informaiton, thanks blahblah... 就才立刻反应过来这是学生对too much的使用有误解。这是汉语的思维影响英文输出的结果。
汉语中,“太多”是中性词。给出正面或负面含义,全取决于说话人。比如:“他为人民付出了太多”,或“他让别人为他担心了太多” 就是两个完全相反的使用。而英文中,"too much" 却只有负面意义。大致等于汉语中的 “滥”, "过多", "太满“。学生将”too much"和"很多","太多"直接联系起来,说明对英文表达实质上的不解,还停留在和对应汉语直接对接的层面。其实就是太依赖汉语。
"too" means "to an excessive degree”,看,“too"这个词的英英释义一针见血的告诉我们,它作为副词时自带“不好”的色彩,“excessive”本身就是“极度地”或“过分地”。英文初学者简单粗暴地把”too“和“太”拉了等号。那随着时间的流逝,几乎毫不思考地就将这两者理所当然地联系起来。“too” 不能简单拿来当作一个汉字”太“来使用。把”too much“直接对应到汉语里的“太多”也就荒唐了。
如何避免?
记单词不要走捷径--用单一的汉语释义搪塞自己。这世界上,没有任何两种语言是精准对应的。所谓的专业翻译从业者也是绞尽脑汁地在找着两种语言的共通之处。用源语言记忆一门语言里词汇本身的词的意思是最牢靠的做法。另外,不要断章取义。无上下文,无使用场景时不要武断确定单词或短语的意思。老老实实看英文释义+例句+尽可能多的上下文才是扩展词汇和有效使用词汇的唯一途径。
看到这个千万别笑,它真实地是我曾经课堂上的一个学生的表达。学生水平大约入门级,问到平时的休息时间如何打发时,回答道:“look book and study”. “look”是“看”,“book”是“书”, “look book”搭配在一起表示“看书”应该没错吧。当然study在这里,使用的也不正确。但这不在今天这篇文章讨论的范围。
问题出在哪里?
"look"的意思不是“看”。
"look"有太多太多的含义,而其中一个最有可能,最接近所谓的“看”的英文释义是“perceive with attention",指的也只是“通过用注意力来观察”。但汉语中的“看”,可真是太复杂了。“你怎么看?”,“你看看这个行不行?”, "我们去看电影吧!"这些都用“look“来表达的话,可真是要闹笑话的节奏。过分依赖汉语加上不理解汉语表达的真实语境,就难免尴尬。
如何避免?
看书,其实就是“读书”,那么"读",是read, 其英文释义是interpret something that is written or printed. 所以基本步骤是理解什么是“看书”,然后找英文中相对应的单词,最后还要不厌其烦地去查词典看看这个词是否使用正确,当然这么麻烦的程序只发生在学习英语期初。等这个英文单词完全成为了你的之后,你就可以信手拈来,拿来使用了。
这是一个不少于20+学生讲过的句子。这虽然是形容词用错了对象,但也属于汉语影响了英文思维的范畴。“价格很贵”,我们很多中国人都这么讲。但其实,汉语这么用都是有误的。正确的应该是“价格很高”,那这样的话,这个句子很好用英文表达了:“The price is high"或者直接说“This is expensive."
“read books”或者“too much”是固定搭配吗?答案是“否”。英文中并无所谓的"固定搭配"这样的一个概念。诸如“get on”, "take off”等大可不必劳神去记。你只需记住“get”和“take”是不及物动词(它们同时也是及物动词),然后在使用它们时配上相应的介词就可以了。“on“有“上部”的意味,“get on”当然就是“上去”,“上..”, 同样,"off“有”去掉“,”分离出去“的意味,”take off“当然就是”脱掉“,”去掉“的意味。所以,这些只是动词的使用问题而已, 不是什么固定搭配。
所以同理,“read books”,“books”只是"read"的宾语,“too much"只是因为“much”需要修饰形容词“too”而已。现在起就丢弃所谓的“固定搭配”这个概念吧,这些全部本都是关于一个词应该如何使用而已。
为什么说这些呢,因为我上学的时候最不能理解的就是为什么英文中有这么多的“固定搭配“,荒唐。而为什么这个问题会出现在本篇,就是因为"too much"和"read book"被很多人称之为固定搭配,蜜汁不解。
很多学生都喜欢在说英文的时候说半句然后突然问老师,老师,“厌烦”怎么说,“恐怖”怎么说,听到这个问题的时候,我都是会问,你要在哪句话里用,怎么用。单就汉语表面来看,根本无法给到合适的词,因为学生很有可能是想用一个副词,而我给了一个形容词。所以,为什么要有这种问题。正确的思路难道不应该是“老师,我想说这个电影很恐怖,这个里面,‘恐怖’可以用’horrible‘吗?“
总而言之,不要把汉语思维带到英语中,也不要试图背词汇来填空式的表达英文,这样的表达连意思都谈不上正确,谈何地道。